загрузка...
 
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. О Сурдих и его жене. О принце-игроке. О Женевьере. О священнике и Бугуэне. О монахе из Майезе
Повернутись до змісту

ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ. О Сурдих и его жене. О принце-игроке. О Женевьере. О священнике и Бугуэне. О монахе из Майезе

Эне. Прошу извинить меня за то, что я выставил вашу Гасконь родиною конопли, а не родиною срезывателей кошельков; право же, в Париже их рождается больше, нежели в других местах. Итак, пророчество ваше я прочел, но вы, осмелюсь заметить, вытаскивали из карманов еще какие-то записочки; я желал бы взглянуть и на них.

Фенест. О, это просто всякие мелкие памфлеты, что надавал мне Буррон. Эне. Он был весьма достойным человеком; некогда я принимал его здесь у себя с такой же радостью, как и дворянина, который оказывает мне честь своим посещением нынче.

Фенест. Ну так читайте, вот вам четыре из них. Эне. Посмотрим этот.

Фенест. Он принадлежит перу одного сеньора, который завел в Шартре любовницу, но содержал ее скупо, ни деньгами, ни нарядами не баловал; супруга его, проезжая через Шартр, вздумала приодеть эту девицу во все новое. Тогда Монсеньор, узнав о такой прихоти своей половины, сочинил следующий стишок:

Меня супруга удивила: Сумевши ревность победить, Мою любовницу решила Нарядами она снабдить. Ответить должен той же мерой, Коль я учтивейший супруг. Но для парижских кавалеров Сыщу ли столько ткани вдруг?!

Эне. Прелестно! Ну а этот?

Фенест. В этом намеренно изменено родство2, так как речь идет об одном из самых любезных принцев и самой очаровательной принцессе, какие жили когда-либо при дворе:

Пекись о ближнем день и ночь! Племянника бранила тетка За то, что он до карт охоч. Юнец же отвечал ей кротко: "Я картам положу конец, Коль вы — конец иным забавам". А та ему: "Какой подлец! Играй же в них себе на славу!"

Эне. Остроумно сложено; но, кажется, вы припрятали еще три стишка?

Фенест. О, прячу-то я всего один: если его найдут у меня в Париже, не миновать мне петли; лучше уж покажу вам эти два. В первом изменено имя, впрочем, сложен он точно так же:

Надуть супругу Женевьер3 Решил на собственный манер, Завел девицу — вот каков! — И в этом вся его заслуга, Когда с полсотнею дружков Спозналась резвая супруга.

Эне. Теперь поглядим второй.

Фенест. Он посвящен Бугуэну4; я как раз собираюсь нынче у него заночевать. Это старинный анекдот о кюре Фраларе, который помер не то от скорбей, не то от забот. Читайте:

Здесь спит кюре Фралар злосчастный, Кого Бугуэн, сеньор всевластный, Гонял, что твоего осла. Зимой — тащи дрова из лесу, В жару кухарь, ну а уж мессу Служи, окончив те дела.

Эне. Поверьте, сударь, стишок отнюдь не глуп; коли вы опасаетесь везти в Париж все эти бумажки, что зажали в кулаке, оставьте-ка их лучше здесь, у меня; мы не так боимся виселицы, как те, кто живет по соседству с Телячьей площадью5.

Фенест. Тут у меня нашлись еще стишки, они вполне безобидны; вот, держите все их скопом. Этот сложен о монахе из Майезе, который, будучи болен при смерти, спрятал меж ног мешочек с пистолями, обещая подарить их своему исповеднику; тот, сделав свое дело, ухватился и стал вытаскивать мошну, а вытащил-то — ха-ха! — всего лишь мошонку! Читайте:

Монах, что тяжко занемог, Призвал на исповедь собрата И посулил тому, что плата В мешке, мешок же — между ног. Полез приятель за мошной, Но вытащил предмет иной.

 



загрузка...