загрузка...
 
ПРИМЕЧАНИЯ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ
Повернутись до змісту

ПРИМЕЧАНИЯ. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

В полном смысле слова научного, или, как у нас бы сказали, "академического", собрания сочинений Агриппы д'Обинье все еще не существует.

В известной мере на это могло бы претендовать шеститомное издание, вышедшее в 1873—1892 гг. под редакцией Э. Реома и Ф. де Коссада (Oeuvres compl?tes de Th?odore-Agrippa dAubign?. Publi?es pour la premi?re fois d'apr?s les manuscrits originaux par Eug. R?aume et F. de Caussade. Paris: Alphonse Lemerre). Издание Реома, однако, не было полным, его текстологические решения не всегда бывали безусловны, комментарии, к сожалению, не учитывали все возможные и необходимые источники. К тому же за прошедшие сто с лишним лет многое уточнено либо истолковано совсем иначе. Вот почему на это издание в настоящее время ссылаются лишь по необходимости.

Большего доверия заслуживает том "Библиотеки ?лeяды,,, вышедшей в 1969 г. (Agrippa d'Aubign?. Oeuvres. Introduction, tableau chronologique et historique par H. Weber; texte ?tabli par H. Weber et annot? par H. Weber, J. Bailb? et M. Souli?. Paris: Gallimard), хотя издание и не предполагалось как полное. В него вошли почти все важнейшие произведения поэта ("Трагические поэмы", мемуары, "Католическая исповедь сьёра де Санси", "Приключения барона де Фенеста", "Размышления о псалмах", трактат "О взаимных обязанностях монархов и подданных", образцы лирической поэзии — любовной и религиозной), однако богатая и многообразная поэзия д'Обинье тут представлена лишь в отрывках и извлечениях; как и в шеститомнике прошлого века, здесь нет основного исторического труда д'Обинье — его "Всеобщей истории"; впрочем, она издавалась в 1886—1909 гг. в десяти томах, а в настоящее время женевским издательством "Droz" завершен выпуск нового, хорошо текстологически подготовленного и подробно прокомментированного издания "Всеобщей истории", тоже в десяти томах (к сожалению, полным комплектом этого издания мы не располагаем). В издании "Плеяды" наибольший упрек могут вызвать комментарии к разделу прозы: в них есть неточности, есть места, вовсе не прокомментированные; иногда комментарий подменяется аннотированным указателем имен, подчас противоречащим собственно комментариям. Тем не менее, это издание, которому уже тридцать лет, не заменено другим и является совершенно необходимым при любых научных занятиях творчеством поэта. Поэтому мы широко использовали это издание, подготовленное такими авторитетными специалистами, как профессор Анри Вебер и его коллеги.

В публикуемых нами романе и мемуарах д'Обинье упоминает десятки своих современников, причем эти упоминания никогда не бывают случайны; напротив, они намеренно "маркированы": д'Обинье жил в самой гуще своей эпохи, участвовал в раздиравших ее конфликтах и как солдат, и как писатель-полемист; у него было много близких друзей, но и немало оппонентов в его же "партии" и, что вполне естественно, недругов и заклятых врагов как среди убежденных католиков, так и среди просто придворных карьеристов. Поэтому весь этот пестрый хоровод персонажей, населяющих книги д'Обинье, нам пришлось, по возможности, комментировать. Вот почему мы воспользовались, в частности, различными изданиями мемуаров эпохи, вышедших из-под пера современников поэта — Блеза де Монлюка, Маргариты Наваррской, Брантома, Пьера де Л'Этуаля, Тальмана де Peo и др. Ценнейшие сведения содержатся в работе: Carnier A. Agrippa cTAubign? et le Parti Protestant: Contribution ? l'Histoire de la R?forme en France. P., 1928. Vol. 1—3. Однако точные годы жизни целого ряда упоминаемых д'Обинье исторических лиц установить не удалось.

Следует также сказать, что д'Обинье был небезразличен к "именам местностей": у него были любимые, дружественные, нейтральные, враждебные, ненавистные города и иные населенные пункты. Но главное, всю эту "географию" (особенно провинции Анжу, Пуату, Вандею, Шаранту, Гасконь, Беарн) он изучил вдоль и поперек. Это также вынуждало нас делать необходимые соответствующие пояснения.

И в романе, и в мемуарах нет четкой и последовательной системы написания личных имен: например, частицы "Де", "Дю", "Ла" и т.д. то пишутся слитно со следующей за ними частью фамилии, то отдельно от нее (Де Ту, но Лану и т.п.). Во времена Агриппы никаких норм на этот счет не существовало (их практически нет и сейчас). Мы оставляем написание д'Обинье, за исключением фамилий, относительно которых в русском языке уже сложилась устойчивая традиция (мы пишем "Ларошфуко", а не "Ла Рошфуко", "Лафайет", а не "Ла Файет", "Дюплесси-Морне", а не "Дю Плесси-Морне" и т.д.). Мы отказались от воспроизведения разнобоя в написании одних и тех же имен и фамилий, с чем у д'Обинье время от времени приходится сталкиваться; одно и то же лицо в нашей книге всегда называется одинаково. Это же относится и к географическим названиям. В обоих случаях мы отдавали предпочтение варианту, в той или иной мере принятому у нас (в энциклопедиях, справочниках, географических атласах и картах, специальных работах).

В книгах д'Обинье очень многое выделяется курсивом; это иноязычные цитаты, названия художественных произведений, тексты воспроизводимых документов, прямая речь, которая оформляется как цитата, некоторые собственные имена. Но в этом у писателя нет последовательности, что и позволило нам от таких выделений отказаться.

ПРИКЛЮЧЕНИЯ БАРОНА ДЕ ФЕНЕСТА

Агриппа д'Обинье начал работу над романом в первые месяцы 1617 г. История этой работы в общих чертах известна. Библиография ромна тщательно изучена Франсуа Пиком (Pic F. Essai de Bibliographie des Avantures du baron de Faeneste de Th?odore-Agrippa d'Aubign? // Albineana 6: Cahiers d'Aubign?. Niort, 1995. P. 333—360). Мы опираемся на его разыскания.

В конце 1617 г. первые две части книги были завершены и изданы в одном томе и без указания имени автора. Печаталась она в Майе, небольшом городке в Вандее, в двух шагах от Майезе, где поэт владел землями. Выпустил роман, видимо, некий Жан Мусса, местный печатник; при выходе второго издания, все в том же 1617 г., он скрылся под инициалами Ж.М. Судя по развернутому названию ("Les avantures du baron de Faeneste. Premi?re partie, revue et corrig?e et augment?e par l'autheur. Plus a est? adjoust? la seconde partie ou le Cadet de Gascogne"), можно предположить, что Книга первая вышла первоначально отдельно; однако это издание разыскано не было.

В 1617 г. Жан Мусса осуществил, по сути дела, пять изданий романа. По тексту эти пять изданий совершенно идентичны, но отличаются форматом и распределением текста на страницах. Лишь в одном случае мы можем говорить о допечатке тиража.

В 1619 г. все тот же Жан Мусса два раза напечатал, отдельно, Книгу третью, а также переиздал две первые книги, присовокупив к ним новую. В 1620 г. он выпустил отдельное издание Книги третьей и напечатал также все три книги в одном томе. В 1622 г. он снова напечатал одну Книгу третью.

Наконец, в 1630 г. появилось издание романа уже с Книгой четвертой. В основной текст автором были внесены незначительные поправки и введено последовательное деление на главы (Les Avantures du baron de Faeneste. Comprinse en quatre parties, les trois premieres reveues, augment?es et distingu?es par Chapitres: Ensemble la quatriesme partie nouvellement mise en lumi?re. Le tout par le mesme autheur. Au Dezert. Imprim? aux despens de lAutheur. M.DC. XXX). На протяжении 1630 г. вышло еще два издания романа. Все публикации 1630 г. отличались друг от друга только типографской маркой на титульном листе.

В 1641 г. издание четырех книг было осуществлено еще раз, и снова — в 1642 г., на этот раз уже в Женеве, у издателя Пьера Обера. Затем наступил перерыв почти на девяносто лет.

В первой трети XVIII в. за издание произведений д'Обинье взялся Ж. Ле Дюша. О нем стоит сказать несколько слов. Жакоб Ле Дюша (1658—1735) получил юридическое образование и какое-то время занимался адвокатской практикой в Страсбуре (до 1685 г.), потом в ряде других городов, наконец, с 1700 г., — в Берлине. Но основным его увлечением, а затем и занятием стало издание значительнейших художественных произведений недавнего прошлого. Эти издания он неизменно снабжал собственным обстоятельным комментарием. В основном он работал для голландских издателей (хотя на титульных листах нередко бывали указаны Кёльн, Регенсбург или Брюссель). Ле Дюша начал с "Менипповой сатиры", яркого антикатолического памфлета, написанного группой талантливых литераторов и впервые изданного анонимно в 1593 или 1594 г. Издание Ле Дюша появилось в 1709 г. Это издание оказалось в своем роде классическим: комментарии из него переиздавались в 1726 г. и даже в 1824—1825 гг. (с дополнительными комментариями Шарля Нодье). В 1711 г. Ле Дюша выпустил шеститомное издание сочинений Рабле, переизданное в 1732 г. (его комментарии перепечатывались и позже, например в 1741 г., а также в 1823—1826 гг.). В 1720 г. Ле Дюша подготовил, по сути дела, первое полное издание знаменитого "Дневника" Пьера Тезана де Л'Этуаля (1546—1611), той его части, что относится к годам правления Генриха III (1574—1589). В 1726 г. Ле Дюша выпустил со своими комментариями известный полуновеллистический-полудидактический сборник начала XV в. "Пятнадцать радостей брака". Наконец, в 1729 г. он издал, в двух томах, роман д'Обинье. К тщательно прокомментированному тексту романа он присоединил мемуары писателя, дав им произвольное название 1аиная история (это первое издание мемуаров). На титульном листе был указан Кёльн, в действительности же книга печаталась в Брюсселе. Здесь впервые было названо имя автора. В 1731 г. роман переиздается, также в двух томах, на этот раз в Амстердаме. В 1735 г. Ле Дюша напечатал со своими комментариями "Апологию Геродота" Анри Этьена.

Что касается романа Агриппы, то после публикаций Ле Дюша наступило более чем вековое молчание. Лишь в 1855 г. вышло новое издание "Фенеста". Его подготовил Проспер Мериме. Тут все закономерно: замечательный писатель широко использовал книги д'Обинье, уже когда писал "Хронику царствования Карла IX". Интерес к этому периоду французской истории Мериме сохранил на долгие годы. Вот почему он охотно принял предложение П. Жанне, выпускавшего знаменитую "Эльзевирову библиотеку" (красные томики с золотым тиснением). Через три года, в 1858 г., он снабдил своим предисловием первый том собрания сочинений Брантома.

Мериме очень тщательно подготовил текст "Фенеста" и сопроводил его подробными комментариями, часто цитируя или широко используя примечания Ле Дюша.

Затем роман вошел в соответствующий том шеститомного собрания сочинений д'Обинье (см. Предварительные замечания), которое выходило в 1873—1892 гг., и вскоре, в 1895 г., был издан в Париже (текст подготовил Гастон де Рэм; издательство "Фламмарион"). Наконец, "Фенест" был включен в том избранных произведений писателя в серии "Библиотека Плеяды" (1969; см. Предварительные замечания).

Наш перевод выполнен по изданию П. Мериме и проверен по шеститомному собранию сочинений и по тому "Библиотеки Плеяды".

В отличие от последнего издания, авторские предисловия к отдельным книгам романа мы оставили на их первоначальных местах, хотя в издании 1630 г., на которое ориентировался А. Вебер, и в ряде последующих некоторые из этих предисловий были сняты, а предисловие к Книге четвертой перенесено к началу произведения. Для нас совершенно очевидно, что это предисловие касается исключительно Книги четвертой романа; что же до остальных предисловий, то они заслуживают внимания и нет смысла отправлять их в раздел комментариев.

Точно так же мы изъяли из комментариев А. Вебера черновые варианты последних пяти глав Книги четвертой романа и переотнесли их в раздел "Дополнения".

 



загрузка...