загрузка...
 
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Повернутись до змісту

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

1              ...написан о даме... — Здесь речь идет о Маргарите Наваррской (королеве Марго), первой жене Генриха IV. Она была знаменита своими любовными похождениями и, возможно даже, имела предосудительную связь со своим младшим братом Франциском, герцогом Алансонским (1554—1584). Не исключено, что у нее было что-то и с другим братом, герцогом Анжуйским (будущим Генрихом III); по крайней мере, сама Маргарита намекает на это в своих "Мемуарах". Любвеобильная королева скончалась в 1615 г., так что д'Обинье уже мог не очень опасаться за понятные всем современникам намеки.

2              ...этот катрен. — В первом издании третьей книги романа действительно были помещены только четыре строки эпиграммы; при переиздании стихотворный текст был расширен, но наименование "катрен" было сохранено.

3              Филипп — речь идет об отце Александра Македонского царе Филиппе (382—336 гг. до н.э.), который говаривал, что сможет завоевать любой город, если явится туда с мулом, нагруженным золотом. В издании 1619 г. вместо Филиппа был назван его сын Александр, что являлось несомненной ошибкой; все публикаторы, начиная с П. Мериме, эту ошибку исправляют.

4              ...подобно Дон-Кихоту... — Уместно напомнить, что второй том романа Сервантеса вышел в 1615 г. (первый — в 1605-м). На французском языке первый том в переводе Сезара Удена (ум. в 1625 г.) был издан в 1614 г. Второй том был переведен Франсуа де Россе (ок. 1570—1619) и вышел в 1618 г. Россе перевел также "Назидательные новеллы" и "Странствия Персилеса и Сихизмунды" Сервантеса и был автором примечательного новеллистического сборника "Трагические истории" (1614).

5              Калопс — комментаторы полагают, что речь идет о бароне де Бовуаре, воспитателе и дворецком молодого Генриха Наваррского. Однако П. Мериме считал, что здесь рассказывается о Жаке де Понсе бароне де Мирамбо, родственнике де Риу, о котором идет речь ниже.



загрузка...