Фразеологизмы и слова со значением 'прижиться в хозяйстве, пойти впрок, оказаться годным (о домашнем животном)’
Во фразеологии с указанным значением по опорному именному компоненту выделяются две основные группы. Этими опорными именными компонентами фразеологизмов с рассматриваемым значением являются существительные двор и рука.
Наиболее распространен в говорах русского языка фразеологизм прийтись ко двору, в котором глагольный компонент может элиминироваться. Этот же фразеологизм функционирует в литературной речи, часто употребляясь в переносном значении, не применительно к домашнему животному. В. И. Даль приводит в статье двор своего словаря такие выражения: Лошадь ко двору 'удалась и пошла впрок’, не ко двору 'негодна’, 'Сивая лошадь черноволосому покупателю не ко двору' ([Даль 1912—1914, I: 1046], ср.: «Конь ко двору пришелся: сусед- ко 'домовой’ колтун сколтунил» — там же, [11: 394]).
Ср. употребления этого варианта фразеологизма в текстах этнографического характера, отражающих и особенности диалектной речи: «...продавец, взяв узду в полу, передает ее в руку с полою — покупщика, с прибавлением слов: „Дай Бог, чтобы ко двору пришлась“» ([Те- нишевский архив, № 532: 28—29] — Калужская губ., Козельский у.), «...домовой не валюбит скотину той масти, какую он не любит, т. е. скотина придется не ко двору» ([Тенишевский архив, № 956: 7] — Орловская губ., Волховский у.). «При частых побегах скота ...такой скот снова продают — „не ко двору пришелся’V ([Костоловский 1908:
— Ярославская губ.). «В домового верят и говорят что он убивает скот не ко двору» ([КНСХ, № 478] — Костромская губ., Галич- ский у.). «Если бывший хозяин жалеет скотину и будет скучать о ней, то и скотинка будет тосковать о своем прежнем хозяине и не будет наедаться. В таких случаях говорят, что она не ко двору» ([Тенишевский архив, № 246: 27] — Вологодская губ., Кадниковский у.). «Повод узды продавец вручает покупателю, чтобы велась лошадь, т. е. чтобы хорошо работала, дольше не околевала, а главное — пришлась бы ко двору» ([Тенишевский архив, № 846: 12] — Новгородская губ., Череповецкий у.). Изредка отмечаются случаи употребления глагола при предложно-именной группе без возвратной частицы -ся/-сь: не ко двору пришла (см.: [Авдеева 1842: 144] — Сибирь).
На существительном двор базируется серия аллофраз с предлогом по и варьирующим глагольным компонентом, также могущим отсутствовать. В литературном русском языке этого фразеологизма нет.
Примеры: «Скотинка, говорят, не по двору пришлась, домовой не залюбил яе — ездить на ей» ([Добровольский 1891—1903, II: 313] — Смоленская губ.). «Если купишь лошадь, приведешь домой и пробудет дня 2—3, смотришь — у ней грива плетется, значит — это лошадь по двору идет. Если же купишь лошадь с закрученной гривой, подержишь у себя неделю времени и грива расплетается (раскрутилась), значит — по двору не идет; хоть чем ни корми, она будет худою» ([Яковлев 1905: 165] — Воронежская губ., Острогожский у.). «Купивши корову, протягивают пояс на воротах и переводят ее через пояс, чтобы по двору пошла» ([там же: 166]. «Чтобы узнать какая масть скота „по двору” — в день Благовещенья разламывают просфору... и смотрят на плесень, образовавшуюся в средине... По цвету плесени и козявочек определяют, какую масть скота надо иметь, чтобы „домовой взлюбил скот“...» ([Тенишевский архив, № 957: 7] — Орловская губ., Волховский у.). «Скребет (домовой) так же (как и корову) против шерсти. Не по двору лошадь, скажет. Лошадь засохнет, пропадет» (из диалектологических записей 3. Э. Еремян и О. Ю. Фоминых, МГУ, 1977 г. — Калужская обл., Куйбышевский р-н). «Словарь русских народных говоров» [VII: 297; XXVII: 181] дает такие примеры употребления фразеологизма (не) по двору в севернорусских говорах: Лошадь, конь (не по двору) по двору 'по нраву(,) оказалась хорошей (не по нраву, не пришлась)’: «Елли лошадь по двору, так косу заплетет (домовой), гладит, овса ворует да даст» — Новгородская губ., Белозерский у.; «Елли (лошадь) не по двору, так (домовой) изомнет, издавит, под ясли загнетет» — там же; *Не по двору, т. е. домовой не любит. Сивуха-то у нас не по двору, уж не лучше ли продать ее?» — Вологодская губ., Кадниковский у.; наречие подвору 'на пользу, на счастье’, псковск., тверск.: Подвору корова пришла [XXVII: 369], и др. Выражение (масть, конь) не по двору записано А. В. Гурой в Черниговском Полесье: «(А почему иногда не любит (домовой скотину)?) — Масьть, мо, не па двару: ласічка еслі чорна, чорнага каня палюбит, еслі белая, то белый конь па двару. ХазМн, дамавіка калі бачіт, ён жэ знає, якая у него масьть па двару вядёцца, такого і каня купляє» (Репнинский р-н, с. Старые Яриловичи).
Материалами анкеты «Культ и Народное Сельское Хозяйство» отмечен редкий диалектный фразеологизм пустить вдоль всего двора 'обеспечить прок, сделать так, чтобы (скот) пришелся ко двору’: «Когда родится теленок его приносят в избу и ударяют об угол голбца головой три раза и просят м(учеников) Фрола и Лавра чтобы пустил скотину вдоль всего двора>> ([КНСХ, № 109] — Костромская губ., Буй- ский у., Исуповская вол., д. Минино).
Вторую группу фразеологизмов со значением 'пойти впрок, прижиться в хозяйстве (о животном)’ составляют конструкции пойти (идти, быть) в руку (а также с отрицанием: не в руку (пойти), не в руку (кому-н.) 'невпрок’), фиксирующиеся для русского языка большей частью в восточных южнорусских говорах.
Ср.: В руку (быть, пойтить) — 'в пользу, на пользу’: «Куп'иш дь тах-та нъл'ат'йш... свой павот-та луч'ч'и... а так иш'ш'о в руку пай- д'от йёта скат'йна? (— Как это?) — А то, ни пъв'изот' — н'и в руку, балеит'... Н'ет, ни пашла в руку, ни къ двару; у м'ине иш'шо т’о- лач'ка л'ёташн'ийа, па стаду ход'ит... Дъ ана на в руку. Н'айд'от... вот балеит, н'икакайъ пр'ама; С'в'ин'йа пр'ама на в руку йей ([Деу- линский словарь 1969: 495] — Рязанская обл., Рязанский р-н), «...покупатель должен взять земли горсть и этою землею погладить по спине проданного животного для того, чтобы в руку шло и не уходило со двора. Если купишь кого да нибудь из животного (корову, лошадь и пр.), как только приведешь в свой дом, высчится, тогда хоть зараз и продавай, не пойдет у дило. Если высерется, пойдет в руку. При продаже-купле (так. — А. Ж.) лошади нужно передать купившему из полы в полу, чтобы в руку пошла. ...только что поставленная к стойлу лошадь испражнится у стойла — идет в руку. ...Если купить корову на ярмарке, как только отдашь деньги, испражнится она, счастье будет, в руку пойдет. ...Если корова помочится при покупке, дело плохо, тогда в руку не пойдет» ([Яковлев 1905: 165—166] — Воронежская губ., Острогожский у.). Не пойти в руку 'о неудаче в каком-либо деле’: «Водють худобу, адна здохла, другая, ну, ни-пашла в-руку, хоть ни-завади» ([Словарь донских говоров 1975—1976, III: 32] — Ростовская обл., Аксайский и Семикаракорский р-ны).
Фразеологическое выражение пойти в руку, выйти в руку встречается и в литературном русском языке, однако словари дают его с пометой «устаревшее» [36]: «...купила себе телочку, только она не пошла в руку, издохла» [Н. Успенский, «Колдунья»]; «...случай вышел не в руку» [Д. Мамин-Сибиряк, «Дикое счастье»].
Фразеологизм піти в руку, іти в руку есть в украинском языке, как литературном, так и в говорах: «Як купиш порося на завод, то щоб пішло в руку — треба впускать ёго у мішок, у котрім будеш нести ёго до дому, головою; як впустиш задком, то не піде у руку» ([Чубинский 1872—1878, I: 50] — Екатеринославская губ., Новомосковский у.), ср. (вероятно, в переводе, то есть с игнорированием украинской морфологии и фонетики): «...лошадей нельзя продавать с теми уздечками, в которых они до того ходили, иначе домовой будет заезжать других лошадей, которых купишь после, и они не пойдут в руку» ([Ястребов 1894: 8] — Херсонская губ., Елисаветградский и Александрийский уу.).
Отмечаются эти фразеологизмы и на белорусской территории: Паш- ло у руку ([Федеровский 1935: 266] — Гродненская губ., Волковы- ский у.; Присловья 1979: 94).
Реже встречаются фразеологизмы, в которых существительным рука управляют другие предлоги: На руку (или руки) (быть, пойтйть) — го же, что в руку': «т'ип'ер’ йийо (корову) тол'к'а здат', ч'аво л'уд'ёй абма- ныват'. А можът', на руку пайд'вті; Карова ни пъдл'ин'йла, ни пошла на руки» [Деулинский словарь 1969: 495]. К руке (чаще с отрицанием) — 'удобно, подходит’: «...а уш нам-та он ни к рук'ё» (там же). Воз- можно, что с приведенным вариантом связан происхождением фразеологизм прибиться к рукам 'стать порядочным’ ([Словарь донских говоров 1975—1976: 53] — Ростовская обл., Семикаракорскийр-н; пример —о детях, молодежи). Ср. антонимичное отбиться от рук (также литературное). В сочетании с глаголом прийтись предложно-именное сочетание к рукам отмечено у В. И. Даля: не к рукам пришлось [Даль 1912—1914, 111: 1736] С. В. Максимов выражение не к рукам считает эквивалентом фразеологизму не ко двору: «Не ко двору, равносильное не к рукам (не к роже кокошник, не к рукам пироги)» [Максимов 1955: 308].
Наконец, встречаются обороты и с беспредложным включением существительного рука: (не) рука: «Эго дело мне рука, не рука 'идет, кстати, или нет’. Не рука ли тебе у меня лошадку купить? 'не хочешь ли’» [Даль 1912—1914, III: 1734—1735], ср.: *,Не рука вам товар наш, по себе найдете (отказ свату)» [там же: 1736]; ярославск. рука 'годится, пригодно’: «Это мне не рука — т. е. не годится» [Мельниченко 1961: 177] [37]. В материалах А. К. Сержпутовского по Слуцкому у. Минской губ. (рукопись) отмечено выражение с существительным рука в творительном падеже пашло рукою (см.: [Присловья 1979: 94]), находящее параллель в польском розгіо (см.: [Кольберг 1977:
389]). Выражение нэ йдёт рукою 'не ко двору’ записано нами в с. Олтуш Малоритского р-на Брестской обл.: «Лошать нэ йдёт рукою, бо у хазяина кроу такая, нэ патходят хазяин и лошать друк г другу».
С фразеологическими выражениями, имеющими значение 'прийтись, оказаться удачным, пойти на пользу, впрок, прижиться’ и включающими существительное рука, связан семантически и (в определенной своей части) генетически значительный пласт русской (восточнославянской) фразеологии, базирующейся на этом имени, ср.: отбиться от рук, из рук вон, на руку (кому-л., что-л.), выпустить из рук и мн. др., в том числе и диалектные, образования.
Помимо слов двор и рука фразеологизмы с рассматриваемым значением могут опираться и на иные именные компоненты, например:
дом: (пойти) по дому 'прийтись ко двору (о домашнем животном)’ (см.: [Никифоровский 1897: 146] — Витебская губ., Витебский у.);
путь: пойти в путь 'давать пользу’ — «Если хозяйка продает и жалеет корову, она в путь не пойдет» ([Словарь новосибирских говоров 1979: 410] — Новосибирская обл., Чулымский р-н), ср. «Хоть дорого купи, только было бы в пути» [Даль 1912—1914, III: 1427], то есть '(пошло бы) на пользу, в прок, ко двору’, ср. далее такие однословные параллели, как путём, непутём, путёвый, непутёвый, путный, непутный, беспутный;
шерсть: (не) по шерсти прийтись — «Думавитай (= домовой) ни любит маю лошать: видна ни па шерсти пришлась» ([Соколов 1916: 102] — Саратовская губ., Петровский у.).
Однако варианты типа пойти по дому, по шерсти прийтись, вероятно, являются позднейшкми преобразованиями фразеологического сочетания прийтись ко двору, которое наряду с выражением пойти в руку, а также, возможно, пойти в путь, претендует на отнесение его к праславянскому периоду.
Н. И. Толстой в докладе, представленном на Варшавский съезд славистов (1973), «О реконструкции праславянской фразеологии» в числе критериев, по которым можно судить о праславянской древности фразеологизма, упоминает (а) функционирование фразеологизма в диалектах, (б) наличие определенного числа формальных (и семантических) вариантов, из которых особенно показательны примеры свертывания фразеологизма в однословную единицу («имплицирования», по
В. М. Мокиенко, см.: [Мокиенко 1980: 80]), (в) опору на экстра- лингвистическую ситуацию [Толстой 1973: 285—286].
Этим условиям все три упомянутых фразеологизма в достаточной степени удовлетворяют. В особенности важны и интересны случаи «универбации» указанных фразеологических единиц. О связи слов путём, непутёвый, беспутный и др. с фразеологизмом пойти в путь уже говорилось.
Выражение прийтись ко двору свертывается в глаї-ол дворйть (безличн.) 'бьггь, приходиться к месту, оказываться подходящим к каким-либо условиям, требованиям и т. п.’: «Дворит ему — значит счастливит ему, ему житье хорошее — дворовый любит», «Охотно начинает вводиться... ячмень, но последнему худо дворит здесь» (Вологодская губ., Верховажский у.), «Парню у нас не дворит: как травинка высох» (Новгородская губ., Тихвинский у.), «Не дворит — не счастливит, не везет» (Сев. Двина) [СРНГ, VII: 298]; дворйть 'прийтись ко двору’: «Кошка не идет туда, живет у нас: не дворит ей там» ([Словарь Калининской области 1972: 54] — Кашинский р-н); у В. И. Даля (без указания места): дворйть 'счастливить, удаваться, приносить счастье, пользу; спорить, идти впрок’: «Не дворит тебе у нас в дому, хвораешь», *Не дворит тебе лошадка, не ко двору пришлась». Даль, кроме глагола дворйть (в последнем примере — в личном, а не безличном употреблении), приводит, также без указания места, и однословные производные от него: прилагательное дворйстый, существительные дворун, дворуха, дворушка 'скотина, которая дворит хозяину, пришлась ко двору, счастливая’ [Даль 1912-1914, I: 1048].
Фразеологизм пойти в руку также дает примеры свертывания в одно слово: глагол ручйтъ 'счастливить, удаваться, быть с руки, к добру, ко двору, к счастью, спорить, пайть’ ([Даль 1912—1914, III: 1749] — сибирское) , «Суеверные продавцы скота оставляют у себя клок шерсти проданного животного, чтобы оставшаяся у них скотина того рода „более ручила и разводилась“» ([Зеленин 1914—1916, И: 606] — Калужская губ., Мо- сальскийу., с. Спасское), белорусск. гидус ^і<±гіе гико], вапсщ'е’, то есть 'везет’: «Лати Ьаврасіагка гидус» ([Варлыга 1970: 115] — Минская обл., Логойскийр-н); существительное ручь 'удача, счастье, когда везет’: «Эка ручь валит ему, во всем удача!» [Даль 1912—1914, III: 1750].
Решению вопроса о древности фразеологизмов ко двору прийтись, пойти в руку, пойти в путь может способствовать исследование соответствующего фразеологического и лексического материала западно- и южнославянских языков.