загрузка...
 
1.8. Процес деквантифікації кількісних одиниць
Повернутись до змісту

1.8. Процес деквантифікації кількісних одиниць

  Функціонально-семантичне поле кількості, що складається з ряду семантичних мікрополів (точної, неточної, приблизної та ін. кількості) репрезентується в англійській мові і лексико-фразеологічними засобами, які представляють його периферійну, прикордонну зону з іншими ФСП (зокрема ФСП якості). Як зазначає   Н. І. Кондаков [6, c. 242], «досліджуючи будь-який процес або явище, необхідно виходити з того, що кількість і якість перебувають у діалектичному взаємозв’язку, утворюючи єдність, яка виражається мірою; якість завжди пов’язана з кількісною визначеністю предмета, поза якою він існувати не може».

Процес лексикалізації НС тісно пов’язаний із десемантизацією компонентів, що призводить до утворення якісно нових функціонально-семантичних одиниць – фразеологічних одиниць із квантитативним ком-понентом (далі ФОКО).

Дослідження ФОКО становить безперечний інтерес у плані ідентифікації їх етимологічних та структурно-семантичних особливостей, з одного боку, та вивчення тенденцій семантичних можливостей квантитативних оди-ниць на функціональному рівні, з іншого. ФОКО характе-ризуються притаманною їм цілісністю, відтворюваністю, відносною стабільністю структурних елементів, над якими тяжіє семантична єдність [1; 2; 3; 4; 5; 7; 10; 11]. Компо-ненти ФОКО здатні семантично модифікуватися повністю або частково.

Never hang a man twice for his offence. – укр.: за один злочин не можна карати двічі; as cross as two sticks – укр.: не на жарт розлючений  (АРФС, ФСУМ).

У зв’язку з невизначеністю числового значення чис-лівники, наприклад, у фразеологічному контексті перехо-дять до розряду слів, що зберегли опосередковану смисло-ву спрямованість.

Тhree sheets in the wind – укр.: море по коліна; eighteen carat lie – укр. : нахабна брехня; twenty and twenty times – укр. : раз по раз; put two and two together – укр.: зробити висновок з фактів; one in a thousand – укр. : дуже рідкісний, etc. (АРФС, ФСУМ ).

КО у мобільних сполученнях в основному спів-відносяться з реальними фактами, вказують на їх точні або приблизні характеристики. На значення КО у фразеоло-гічних сполученнях істотно впливають компоненти безпосереднього оточення, віднесення їх до семантики всього сполучення.

Необхідно враховувати, що актуалізація КО конси-туативно обумовлена. Залежно від характеру дискурсу, лексичного оточення, інтенцій мовця КО у мові використовуються для передачі як квантитативної інформації, так і для досягнення експресивно-емоційного ефекту.

      ФОКО базуються в основному на семакласах «нумеративів» (ФОН) і «мезуративів» (ФОМ). Особливо широко в ФОКО представлені числівники one, two, непарні числівники до десяти: three, five, seven, nine; рідше використовуються лічильні слова dozen, score та ін., слова із значенням одиничності й подвійності: single, alone, both, a pair, a couple та ін. Семаклас «мезуративів» (ФОМ) представлений цілим рядом іменників, що позначають одиниці вимірювання маси, протяжності у просторі, часі, а також грошові одиниці (див. додаток А, табл.A.10).

    ФО з нумеральними складовими. Серед  ФОКО, що містять нумеративи, окрему групу утворюють фразеологізми, що пов’язані з поняттям одиничності. Крім числівника one, значення одиничності з додатковими конотаціями реалізують компоненти типу single, alone, once та ін.

Ride at single anchor – укр.: стояти на одному якорі; проявити необережність; all alone – укр.: на самоті; once upon a time – укр.: одного разу (АРФС, ФСУМ ).

One найчастіше зустрічається у ФОН, що реалізують протиставлення, контраст. Основні опозиції представлені – one-two [11, c. 279–280].

Тo kill two birds with one stone – укр.:  погнатися за двома зайцями, досягти двох цілей одночасно; two dogs over one bone seldom agree – укр.: двом собакам однієї кістки не поділити; two heads are better than one – укр.: розум добре, а два краще (АРФС, ФСУМ).

Протиставлення нумеративів one-two, що лежить в основі образу, зберігається при переосмисленні, це кількісне протиставлення є мотивувальним у семантиці ФОН. Те саме стосується і протиставлення one – all (один – все / всі), де нумеральність one зберігається. Пор.: to hang all one’s bells on one horse – укр.: заповідати все майно одному синові, зробити ставку на одного; to put (have) all one’s eggs in one basket – укр.: поставити все на одну карту; all bread is not baked in one oven – рос.:  не  следует всех стричь под одну гребенку (АРФС, ФСУМ ).

Наступним типом протиставлення є one-another (the other): to carry fire in one hand and water in the other –  укр.: говорити одне – думати інше; with handkerchief in one hand and sword in the other – укр.: лити крокодилячі сльози (АРФС, ФСУМ). Ці ФОН  є неваріантними  фразеологічними синонімами, мають подібне значення, але різняться за лексичним складом. Ідея реалізації двох різних, навіть протилежних за спрямованістю дій одним суб’ктом в один і той же час і лежить в основі образу таких ФОН, тобто створює уявлення про нещирість, лицемірство. Наявність корелювальних числівників та інших квантитативних слів створює ефект контрасту. Пор.: one hour in the morning is worth two in the evening – укр.: ранок вечора мудріший; one drop of poison infects the whole tone of wine – укр.: ложка дьогтю в бочці меду; one link broken, the whole chain is broken – рос.: одно  звено сломано, вся цепь разорвана, коготок увяз – всей  птичке пропасть (АРФС, ФСУМ).

      У мотивуванні ФОН використовується протиставлення «один» – «багато», з квантифікаторами many / much корелюють числівники, що позначають останні числа першого десятка, а також числівники вищого порядку: one lie makes many; one lie needs 7 lies to wait upon it, one in a thousand, etc.

Втрата квантитативної одиниці у ФОКО призводить до десемантизації, до втрати сем точної кількості і залучення до поля невизначеної кількості [5]. Переосмислення числівника, наприклад, у ФОН впливає на її семантику, сприяє втраті кількісного значення, переміщенню ФОН до поля якісно-оцінних одиниць [9].

There is one good wife in the country – укр.: кожний чоловік вважає свою жінку кращою; as drunk as seven lords, three sheets in the wind – укр.: бути абсолютно п’яним; to know how many beans make five – рос.: быть  себе на уме, dressed up to the nines – рос.: быть одетым по моде  (АРФС, ФСУМ).

    ФОН  із десемантизованими квантитативними одиницями функціонують у мові для позначення особливих ознак предметів, явищ, коли семантичне наповнення кількісного елемента служить ключем до мотивації цілої одиниці (to talk ten to the dozen – рос.: говорить без умолку; two dogs over one bone – укр.: голодні, злі (АРФС, ФСУМ)).

Числівник two, а також займенник both, іменники-нумеративи a pair, a couple, прикметник double, прислівник doubly, входячи до складу фразеологізма, не завжди реалізують значення подвійності: two in distress make sorrow less (company in distress makes trouble less) – рос.: на миру и смерть красна, as cross as two sticks – укр.: дуже сердитий (АРФС, ФСУМ), в останньому каламбур базується на зіткненні значень омонімів: cross – «сердитий» і cross – «перехрещується».

Цікаво, що різні образи, що лежать в основі ФОКО, з компонентом both (burn the candle on both ends – укр.: палити свічку з обох кінців; butter one’s bread on both sides– рос.: мазать хлеб маслом с двух сторон  (АРФС, ФСУМ)) визначили шляхи переосмислення. Оцінка ситуацій, що покладені в основу цих ФОКО, зумовила виникнення загального переосмисленого значення «нерозважливо, необачно витрачати», яке присутнє в значеннях  ФОКО: burn the candle on the both ends – «нерозважливо розтрачувати сили, марнувати життя»; butter one’s bread on both sides – «дозволяти зайву розкіш» (АРФС, ФСУМ ).

Огляд семантичних особливостей і структури ФОКО з нумеральним компонентом показує, що в цій групі частіше інших зустрічаються числівники one, three, five, seven, nine. Це пояснюється тим, що непарні числа до десяти свого часу вважалися містичними в уявленні людей, більш значними, ніж парні. Саме ці нумеративи фігурують у звичаях, повір’ях, казках, приказках і т.п. [7].

А nine day’s wonder – укр.: предмет недовгих розмов, he that will stive must rise at five – укр.: хто рано встає, тому Бог дає; to be drunk as seven lords – укр.: бути п'яним як чіп, measure thrice and cut once – укр.: сім разів відміряй – один відріж; to look two ways for Sunday (to look nine ways) – рос.: сильно косить; to know how many beans make five – рос.: быть себе на уме (АРФС, ФСУМ).

Фразеологізми є національно-специфічним прошар-ком мови, в них укладена народна оцінка життя, спостережень, вони відображають умови життя народу, його історію, культуру, географію, традиції, що приводить до своєрідності їх форм у різних мовах і до переваги вживання одних мовних засобів за більш рідкісного вживання інших [8]. У той же час за одиницями типу seven leagued boots – укр.: семимильні чоботи, the seventh heaven – укр.: сьоме небо, a cousin seven times removed – укр.: сьома вода на киселі (АРФС, ФСУМ) можуть приховуватися як мовні контакти, так і специфіка мов, що пояснюється схожістю психології, реалій, природних умов, культур народів.

    ФОН можуть містити числівники вищого порядку, які реалізують в умовах фразеологічного контексту такі значення:

1) невизначено-великої кількості, як у ФОН to have fifty things to tell – укр.: мати багато новин; a thousand and one – укр.: дуже багато (АРФС, ФСУМ) (безумовно-велика кількість, що поєднана з виразно-малою кількістю, приводить до семантичної модифікації і сприймається як невизначено-величезна кількість);

2) якісно-оцінне (нерідко із чітко вираженою позитивною або негативною конотацією: look (feel) like a million dollars – укр.: виглядати (відчувати себе) чудово (АРФС, ФСУМ).

У деяких ФОН числівники вищого порядку використані для посилення значення, вербалізації емоційного забарвлення: A thousand pities! – укр.: Який жаль!; Like a hundred (thousand ton) of bricks – укр.: з усіх сил (АРФС, ФСУМ).

ФОН можуть ілюзорно співвідноситися з поняттям точної кількості (ТК): baker’s (devil’s) dozen – тринадцять; the twelve – дванадцять апостолів; two bits – монета у 25 центів та ін.

 Як показує дослідження, ФОН частіше позначають невизначено-малу/велику кількість. У разі повного переосмислення ФОН позначають якісні ознаки предметів і явищ і є номінаціями об’єктів / явищ; використовуються для створення ефекту емоційності та посилення експресивності (див. додаток А).

   ФО з мезуративами. Семаклас «мезуративів» ФОМ, що пов’язаний з явищем нумеральності, димензіональності, представлений у мотивації ФОКО цілим рядом лексичних одиниць. Слова-вимірювачі, що входять до складу ФОМ, стосуються до назв частин тіла, земельних ділянок, різних сукупностей і т.п. За межами термінологічної лексики вимірювачі утворюють нові зв’язки, співвідносяться з поняттям «багато – мало», якісною характеристикою предметів / явищ. Цілий ряд детермінованих димензіональних одиниць входить до складу ФОМ:

1) одиниці вимірювання просторових характеристик (mile, yard, inch);

2) одиниці маси (ton, pound, ounce, bushel);

3) одиниці часу (day, hour, minute, month);

4) грошові одиниці (pound, penny, dollar).

 У межах фразеологічного контексту вимірювачі реалізують значення:

1) кількісної характеристики: give him an inch, and he’ll take an ell – укр.: дай палець – він всю руку відітне (АРФС, ФСУМ);

2) якісної характеристики: наприклад, назви грошових одиниць малої вартості (penny, halfpenny, farthing, shilling), реалізують значення «дешевий» («незначний»): it is not a farthing matter – укр.: це не дрібниці; penny dreadful – укр.: дешевий бульварний роман; halfpenny lick – укр.: дешеве морозиво. Але зворотний ефект створюють ФО типу sovereign remedy – ефективний, гарний  засіб / ліки (АРФС, ФСУМ);

3) назви фактів, явищ, станів на основі повного образного переосмислення: an inch of cold iron (steel) – укр.:  удар ножем; to hide one’s light under bushel – укр.: заривати талант у землю, to have one’s head in a tar barrel – укр.: потрапити у важке становище; make a pint measure hold a quart – укр.: зробити неможливе; eighteen carat lie – укр.: нахабна брехня (АРФС, ФСУМ).

Значення малої, мізерної кількості в англійській мові виражається цілою групою ФОМ, до складу яких входять своєрідні мезуративи, що зазнали впливу внутрішнього гіпостазису. Пор.: for two pins; for a pin; not worth three straws; not worth a bean (button, curse, damn, darn, dump, farthing, fig, halfpenny, jigger, old song, pin, pinch of smiff, rap, row of beans, row of pins, rush) (АРФС, ФСУМ) .

Значення ФО не складається із суми значень її компонентів, однак елементарні смисли – диференціальні семантичні ознаки конотацій,  що наявні в значенні цих компонентів, – визначають загальну семантику поєднання. У ФОМ penny wise and pound foolish слово penny буквально означає «дрібна монета», у складі ж ФОМ  (to cost) a pretty penny значення слова змінюється завдяки специфікатору pretty – «(коштувати) значну суму грошей». ЛСВ слова penny, що реалізується в даному випадку, – «гроші, сума грошей взагалі». Цей самий ЛСВ лежить в основі таких ФОМ  to turn an honest penny – укр.: чесно заробляти гроші; a friend in court is better than a penny in purse – рос.: не имей сто рублей, а имей сто друзей  (АРФС, ФСУМ).

Як було встановлено в процесі аналізу словників ФО, ряд слів-вимірювачів у різних фразеологічних контекстах реалізують декілька ЛСВ. Наприклад, іменник an hour у таких ФОМ, як at the 11-th hour – укр.: в останній момент, long hours – рос.: часы перед полночью, співвідноситься з поняттям «відрізок часу», а в ФОМ  типу dark hour – укр.: важкий  похмурий час, golden hours – укр.: щасливий час мають ЛСВ зі значенням «час» і переходять у наслідок повної десемантизації димензіональної одиниці an hour і набуття нових конотацій у поле якісно-оцінних одиниць мови.

Детермінологізуючись,  вимірювачі у ФОМ меншою мірою пов’язані з позначенням кількісних характеристик, а, найімовірніше – з позначенням якості явищ / об’єктів дійсності, міри наявності якісної ознаки.

Значна частина ФОКО, а саме ФО з нумеральним компонентом (ФОН), зберігає кількісну семантику, що зв’язує ФОКО з вихідним НС, зокрема і з ФСПК, в цілому. Семантичні модифікації квантитативних елементів у фразеологічному контексті обумовлені трансформацією понятійного квантитативного наповнення в якісне. При повному або частковому збереженні нумерально-мезуративного компонента  кількісного  наповнення ФОКО  реалізують квантитативні значення, при десемантизації кількісного значення ФОКО проявляють якісно-оцінне (іноді предметне) значення і мігрують у маргінальні зони ФСПК.

 Процес десемантизації нумерально-мезуративних одиниць відображає еволюцію їх семантичного становлення, їх ретроспективний рух від предметного до кількісного значення, циклічно повторюючись на якісно новому етапі, за особливих умов. Семантичний вектор ФОКО англійської мови, що представлений послідовністю від точно-кількісного ® до невизначено-кількісного ® до якісного (предметного) значення, є екстраполяцією загального процесу розвитку семантики КО: предметне ® конкретно-кількісне ® абстрактно-кількісне ® якісне ® предметне значення.



загрузка...