Дослідження функціонування слів міри та ваги за межами термінологічного поля допомагає виявити деякі семасіологічні закономірності досліджуваних слів та спільні з іншими детермінологізованими словами диференціальні ознаки. Крім того, дослідження зазначеного аспекту дає надійний матеріал для бінарного зіставлення нетермінів та термінів у мові й проведення демаркаційної межі між ними.
Еволюція терміна в мові являє собою спіралеподібний рух. Терміни виникають на базі загальновживаних слів і повертаються в мову нетермінів зі зміненим, збагаченим значенням. Процес еволюції терміна можна зобразити таким вектором: загальновживана мова?термінологія?загальновживана мова. "При всей сущности и очерченности смысловых границ термин не является "мертвым грузом", как это пытаются утверждать западные лингвисты" [66: 29].
Терміну притаманна динаміка розвитку. "Технічне забарвлення" терміна чітко виступає при перенесенні його в інший контекст. Г.О.Винокур справедливо зазначив, що на практиці "спеціальні терміни не завжди вільні від двозначності, образності та сугестивності" [25: 4]. Процес детермінологізації набуває глибокого висвітлення у дослідженнях Л.А.Капанадзе. Детермінологізація - це запозичення слова з термінологічної системи і повне освоєння його літературною мовою [42]. Головні шляхи детермінологізації слів пролягають: 1)від метафоричного вживання до стійкого переносного значення до 2)генералізації, узагальнення спеціального значення і 3)змінення сфери вживання.
Слова міри та ваги мають специфічні семантичні закономірності, що характеризують їх функціонування як у межах точної вимірювальної лексики, так і при "виході" з останньої. Саме тому доцільно тут провести порівняння в плані трихотомії: нетермін1 – термін – нетермін2. Терміни вимірювання виникли шляхом спеціалізації значень вихідних слів. Основною моделлю утворення слів міри та ваги був метонімічний перенос назв, що позначають частини тіла, ділянки землі, контейнери, речовини, інструменти, засоби вимірювання. Пор.: ell "рука", "лікоть"?"лінійна міра"?" міра довжини"; span "розведені пальці"?"відстань між пальцями"?"зафіксована відстань", "міра довжини"; hide "ділянка землі"?"міра землі". Похідні слова-вимірювачі відрізняються спеціалізацією та конкретністю змісту. Слово-термін вказує не тільки на поле, руку, пальці в їх узагальненому значенні, але й на обмежені у кількісному плані величини, на еталони точного вимірювання. Слова міри та ваги характеризуються тим, що вони вужче за обсягом, але багатше за змістом вихідних форм. Терміни досліджуваного вимірюваного поля перебувають між собою у точних кількісних відношеннях. При «виході” з термінологічного мікрополя слова міри та ваги підлягають процесу генералізації, тобто вони набувають узагальнене значення, втрачають чіткість семантичних кордонів, системність, точність, однозначність, які вони мали при позначенні точного вимірювального плану. Обсяг їх значення стає ширшим, зміст – біднішим. Якщо на параметрах точної вимірювальної лексики досліджувані слова характеризуються описовою дефініцією a + measure + of + (length, capacity, weight, land, quantity) та утворюють п’ять тематичних рядів слів, то на "виході"з поля кількості вони утворюють два ряди слів для позначення невизначеної кількості "багато-мало". Схематично це можна зобразити у вигляді двох груп, що символізують термінологічне (А) та нетермінологічне (В) поле:
А ? В
Length much - many
Quantity
Weight
Land little - few
Capacity
Ілюстрацією генералізації значень може служити наведений нижче список слів міри та ваги, що функціонують за межами точної вимірювальної лексики:
acres – "large quantities", "a vast expansion"
bushels – "a large quantity", "or number"
gallons – "a large amount"
loads – "a great quantity", "or number"
miles – "a great distance", "or interval"
peck(s) –" a considerable quantity", "or number", "a great deal", "a quantity", "a heap", "lot"
tons – "a very large amount"
yards – "at great length", "without end"
dram – "small quantity"
foot – "the least distance of space"
inch – "the least amount or part"," a very little", "a bit"
ounce – "a small quantity"
scruple – "a very small quantity or amount"
span – "a short space of"
Генералізація значень перелічених вище слів полягає у тому, що ці слова уживаються для номінації невизначеної кількості. Остання позначається лише в плані "багато" або "мало". Конкретність і точність змісту досліджуваних слів замінюється тут абстрактністю та невизначеністю. Як показав аналіз функціонування слів-вимірювачів в плані синтагматики та парадигматики, інтенсивність названих слів за межами точної вимірювальної лексики залежить від актуальності їх функціонування на теренах точної квантифікації.
Опинившись за межами термінологічного поля, слова міри та ваги змінюють характер мовних зв’язків, набувають нових асоціативних кореляцій і характеризуються здатністю синонімізуватися та антонімізуватися. Детермінологізовані слова пояснюються вже не шляхом дефініцій, а розтлумачуються за допомогою слів невизначеного кількісного плану, вступаючи з останніми в синонімічні ряди.
Порівняйте пояснювальну трансформацію таких прикладів:
tons of pirates
?
"many pirates"
bushels of letters
?
"many letters"
an ounce of sense
?
"little sense"
gallons of water
?
"much water"
loads of friends
?
"many friends"
barrels of fun
?
"much fun"
pecks of trouble
?
"much trouble"
gallons of tear
?
"much tear"
acres of lace
?
"much lace"
pounds of pardon
?
"much pardon"
dram of spirit
?
"little spirit"
bushels of girls
?
"many girls"
За межами термінологічної лексики досліджувані слова створюють дві групи антонімів, в основі яких знаходиться протиставлення понять "багато" та "мало". Пор.: Give him an inch and he’ll take an ell. One scruple of prudence is worth a pound of passion. An ounce of good life better than a pound of pardon.
Сфера вживання слів-вимірювачів на "виході" з терміносистеми значно розширюється.
Пор.: tons of witnesses, tons of literature, acres of people, acres of European history, acres of laces, ounce of love, a scruple of prudence, inch of will, inch of liberty, ell of sleep, a dram of learning, loads of friends, a pound of pardon, loads of logic, tons of people, a barrel of fun, a peck of troubles. У наведених прикладах значний вплив на значення досліджуваних слів має правий компонент словосполучень – номінації явищ та предметів (witnesses, literature, people, history, love, prudence, will, fun і т.д.), які реально не підлягають вимірюванню, позначеними одиницями (tons, acres, ounce, scruple, inch, ell і т.д.). За межами точної вимірювальної лексики слова міри та ваги, детермінологізуючись, набувають фразеутворюючих потенцій. Процес фразеологізації даних слів виявляється при бінарному зіставленні їх функціонування у буквальному та фігуральному планах. Синтаксичні моделі цих двох планів будуються при цьому за одним принципом: "кількість плюс субстанція".
Пор.:
tons of powder
: :
"tons of pirates"
bushels of coal
: :
"bushels of girls"
gallons of water
: :
"gallons of tears"
acres of land
: :
"acres of people"
a load of wheat
: :
"loads of money"
a grain of diamond
: :
"a grain of sincerity"
two last of land
: :
"a thousand last of devils"
Звернення до лексичної наповнюваності моделей є більш благодатним, бо вказує на джерело фразеологізації – номінацію вимірюваного: pirates, girls, tears, people, money і т.д. У процесі фразеологізації слів міри та ваги провідну роль відіграє семантика контактних слів (Уфимцева). Тут - pirates, girls, tears і т.д., під впливом яких відбувається десемантизація кількісного значення (прямого плану) досліджуваних слів та набування останніми семи невизначеної квантифікації. Під впливом правого індикатора (номінації вимірюваного) відбувається так зване "порушення" системних координат слів міри та ваги, виникнення алогічних, несистемних сполучень, що заперечують реальні стосунки позначуваних предметів і явищ об’єктивного світу.
Слова міри та ваги набувають образності у новому контексті, наприклад:
Every boy he encountered added another ton to his depression (M.Twain).
Jim would have enjoyed exceedingly thrashing Cornelius within an inch of his life (J.Conrad).
You should have seen acres of people throw themselves down in that water and kiss it (M.Twain).
Прикладом ситуативної вмотивованості переносного вживання слова-вимірювача може служити Yard of Ale, назви бару в м.Стратфорді – на Авоні. Основою для такої назви послужила назва стакана, що підтверджується такою інформацією: This old-time measurement of beer was a glass which held half a pint. It was a glass shaped like a coaching-horn without the mouthpiece, wide at the bottom and narrowing to a neck. A number of them are still in existence.
При "виході" з термінологічного поля досліджувані слова-вимірювачі стають не лише джерелом засобів вираження "багато" та "мало", але також набувають експресивного значення. Експресивність характеризує досліджувані слова на лінії нетермін1?термін (при "вході" до терміносистеми) та?нетермін2 (при "виході" з неї).
Побутова виразність слів міри та ваги простежується у самих назвах слів-вимірювачів. Пор.: англ. foot, barrel, chain, cord, cut, sack, stone, spindle та ін. Але для носіїв мови виразність терміна та його генетичні зв’язки мають не таке велике значення порівняно з його предметно-логічним змістом. Для суспільства більш доцільно знати числову константу вимірювача, ніж його еволюцію. М.Складовська назвала відкритий нею новий елемент на честь своєї Батьківщини – Polonium; для вчених світу це відкриття елемента мало більш важливе значення, ніж його назва. Там, де починається мова науки, чисел, вимірювання, експресивність і конотація не знаходять свого застосування.
При "виході" з терміносистеми досліджувані слова характеризуються більшим ступенем експресивності, ніж при "вході". У терміносистемі слова-вимірювачі, як згадувалося раніше, мають "нульову" експресивність.
Доказом експресивності слів міри та ваги за межами термінологічної системи служить їх вживання у поетичному дискурсі (Пор.: рос. стены каменные, в двадцать сажень высотой, Одинаковые, как быть, трехвершковые горшки, Отполз все ж таки сажени две ко взгорочку, шапку под голову, да и растянулся, ростом не больше трех четвертей. Сажени четыре жердинка; Косая сажень в плечах; умом Россию не понять, аршином общим не измерить).
Досліджувані слова міри та ваги виступають невід’ємним компонентом скоромовок, прислів’їв, приказок та фразеологізмів. Пор.:
***
- Piter Piper picked a peck оf pickled pepper,
A peck of pickled pepper Peter Piper picked;
If Peter Piper picked a peck of pickled pepper,
Where’s the peck of pickled pepper Peter Piper picked?
***
- After dinner rest awhile,
After supper walk a mile.
***
- There was a crooked man, and he went a croocked mile.
***
- I saw a Venice glass full fifteen feet deep.
***
By the yard, eat a peck of salt with somebody, a peck of trouble, it stands out a mile, miles better, not a hundred miles away; inch by inch, grain of wheat in a bushel of chaff, pound of flesh, put a quart into a pint; a miss is as good as a mile.
Слова міри та ваги, детермінологізуючись, можуть вживатись як засоби гіперболізації, перебільшення окремих рис людини, предмета та явища.
А.О.Потебня зазначав, що гіпербола є нібито результатом сп’яніння – почуття, що заважає бачити предмети у їх реальних розмірах. Досліджувані слова міри та ваги часто вживаються у казках для створення ефекту перебільшення [68].
So he went to the bazaar and buying a hundred thousand pounds weight of wheat flour, put it in a bundle on his head and set off (Indian Tales).
He has only taken a few steps when he saw the Indian wrestler coming home with a thousand cart-loads of fuel on his head (Indian Tales).
Л.Керолл залежно від фантастичного змінення росту своєї героїні звертається до слів міри inch, feet або mile.
Пор. In fact she was now rather more than nine feet high.
"I’m not a mile high", said Alice
"Nearly two miles high", added the Queen.
She was only ten inches high.
She was now about two feet high (L.Carroll).
У цій самій казці ефект перебільшення досягається шляхом вживання вимірювачів gallon, inch як кількісних модифікаторів слова tear, наприклад:
But she went on all the same shedding gallons of tears, until there was a large pool all around her, about four inches deep and reaching half down the hall (L.Carroll).
Слова міри та ваги вживаються також при створенні ефекту зменшення рис людини, предмета або явища, величини, сили, розмірів. Так, Хлопчика-мізинчика в англійських казках ласкаво називають Tommy Thumb, а його речі описуються за допомогою відповідних слів міри та ваги.
The King was so charmed with his address that he ordered a little chair to be made, in order that Tom might sit upon his table, and also a palace of gold, a span high, with a door an inch wide, to live in.
Half a yard of cloth
Will make him coat and jacket.
Make him coat and jacket,
Trousers to the knee,
And if you will not have him,
You may let him be.
Слова міри та ваги, крім того, функціонують для створення ефекту контрасту: give him an inch, and he’ll take an ell, an ounce of practice is worth a pound of theory, an ounce of common sense goes farther than many carloads of logic.
За допомогою слів міри та ваги предметам та явищам можуть приписуватись ірреальні, неочікувані ознаки. Пор.: How many ifs go to a bushel? Many words will not fill a bushel. To try to put a quart into a pint pot. To make a pint measure hold a quart.
Гра слів (каламбур) у цьому реченні досягається шляхом вживання вимірювача inch у прямому та переносному значеннях: Now Wendy was every inch a woman, though there were not very many inches, and she peeped out of the bed-clothes.
Аналіз мовного матеріалу показує, що слова міри та ваги можуть вживатися для позначення вимірюваних денотатів. Наприклад: In the diminishing daylight they went along the level roadway through the meads which stretched away into gray miles, and were backed in the extreme edge of distance by the swarthy and abrupt slopes of Egdon Heath (Th.Hardy). To think o’ the miles I’ve ramped o’ starlight nights those last thirty year, courting, or trading, or for doctor, or for nurse, and yet never had the least notion o’ that till now, or felled my soul rise so much as an inch above my shirt-collar (Th.Hardy).
У цих реченнях слово mile вживається у значенні "дорога". У першому реченні служить паралельне вживання слів roadway, miles, а також означення слова miles прикметником gray.
Незворотність часу, плин думки може метафорично омовлюватися за допомогою слів міри та ваги. Наприклад:
These Acres, always again lost
By every new Ordnance survey
And searched for at exhausting cost,
Of time and thought, are still away.
They have their paper substitute –
Intercalation of an inch
At the so many thousandth foot:
And no one parish feels the pinch.
But lost they are, despite all care,
So perhaps likeliest to be bound
Together in a piece somewhere,
A plot of undiscovered ground.
Invisible, they have the spite
To swerve the tautest measuring chain
And the exact theodolite
Perched every side of them in vain,
Yet there’s no scientific need
To plot these acres of the mind
With prehistoric fern and reed
And monsters such as heroes find.
They have, no doubt, their flowers, their birds,
Their trees behind the phantom fence,
But of the substance of mere words:
To walk there would be loss of sense (R.Graves).
При виході з терміносистеми відбувається процес десемантизації слів-вимірювачів і набування останніми рис нетермінологічності.
Таким чином, у процесі детермінологізації досліджувані слова міри та ваги змінюють свої семантичні вектори та сферу вживання, вони набувають потенції синонімізуватися та антонімізуватися, втрачають ознаки терміна та вживаються для позначення невизначеної кількості.
На часі Велика Британія перейшла на метричну систему вимірювання, про що в офіційному документі Великої Британії зазначається:
The Government announced in May 1965 that it was encouraging the adoption of the metrin system of weights and measures and by 1975 the greater part of British industry should have effected the change.
При переході на нову систему інноваційні терміни корелюють із застарілими. Діючим є процес конверсії, заміни одних термінів іншими. Перші виходять із ужитку, другі набувають сили функціонування. Поява цілої тематичної групи слів-вимірювачів обумовлюється дією екстралінгвальних факторів. Але старі слова міри та ваги повністю не зникають з мови, вони обмежують сферу свого функціонування й використовуються у нетермінологічній лексиці на позначення невизначеної кількості. Слова міри та ваги, що в термінологічній лексиці виступають носіями невеликих числових констант, за межами вказаної лексики вживаються для номінації незначної кількості. І, навпаки, поняття більшої, невизначеної кількості виражається тими словами-вимірювачами, які у ерміносистемі мали більші числові константи. Пор.: ounce - a twelfth of a pound (буквальний план) - a small quantity (фігуральний план); ton - 20 cwt (буквальний план) - a very large amount (фігуральний план). Буквальний план слів міри та ваги служить фоном їх розділення на домени "багато" та "мало"(див. таблицю 4 "Семантична опозиція вторинних конструювань).
Слова-вимірювачі, що мають значення "мало" за межами терміносистеми
Слова-вимірювачі, що мають значення "багато" за межами терміносистеми
Dram = 1,772 grammes
No dram he had of constancy (1566).
Having not one dram of learning (1709).
Grain = 0,0648 gr.
A little less simplicity with a grain or two more simcerity (1775).
Peck = 9,992 litres
The said George…told him that Mr.More was in a pecke of troubles (1535).
Acre = 0, 40468 hectare
If the King wants a yacht or Her Majesty’s Grace would like a few acres of real lace (1842).
Ounce = 28,350 grammes
Not all at once, but by ounces, as we say (1617).
Inch = 25,400 millimetres
He could not see an inch before him (1894).
Mile = 1,6093 kilometres
The latter is too long by halfe a mile (1586).
Дослідження слів міри та ваги показує, що останні можуть виражати невизначену кількість навіть тоді, коли вони вже не є діючими термінами. Так, наприклад, у прислів’ї "Give him an inch and he’ll take an ell" значення невизначеної кількості передається лексемами inch, ell.
Із введенням нової десяткової системи вимірювання у Великій Британії старі слова міри та ваги вживаються за звичкою при конверсії одних одиниць в інші, а про їх минуле функціонування нагадує вживання в значенні "багато"або "мало".
Аналогічні процеси відбувалися при введенні метричної системи і в Росії та Україні. На часі застарілі терміни не вживаються для позначення понять багато або мало.
Пор.: рос. Жили с локоть, а жить с ноготь. Сам с ноготок, а с локоток. Он еще сверх плута на два фута. Смиренна правда одкуповується од смілої нахаби квартою горілки.
Питання взаємозв’язку сучасних слів міри і ваги з іншими кількісними словами чекають на своє подальше вивчення (у плані діахронії та синхронії).