загрузка...
 
Лекція 4 Димензіональна лексика
Повернутись до змісту

Лекція 4 Димензіональна лексика

Слова міри та ваги вступають у синтаксичний зв’язок з іншими словами. Виокремлюються чотири моделі словосполучень слів міри та ваги з іншими словами, а саме:

іменник1 + прийменник + іменник2 (S1 of S2);

кількісне слово + іменник1 + прийменник + іменник2 (Num S1 of S2);

кількісне слово + іменник (Num S1);

"нульове сполучення", тобто самостійне вживання слів міри та ваги (S1).

Незмінним компонентом зазначених словосполучень є слово-вимірювач (S1).

Незважаючи на кількісну перевагу структур Num S1 над структурами Num S1 of S2, вважаємо, що домінантною є модель Num S1 of S2, оскільки відсутній компонент S2 має тенденцію до субституції, заміни або імплікації.

Аналіз фактичного матеріалу свідчить, що означеннями слів-вимірювачів можуть бути:

числівники – three or four miles, hundred miles distant, five inches thick, tenth pint;

неозначені займенники – many miles away, a few yards from, some inches further, several miles down, each mile forward;

вказівні та присвійні займенники – these acres, my pint of porter, my pound of flesh, these miles of meadow land, his pint;

прикметники – a single yard of carpet, a stretch of hundred odd acres, twenty odd miles, the next mile off, the last hundred yards;

іменники (лічильні слова) – a dosen yards, a couple of fifteen hundredweight, a couple of inches;

конвертовані в іменники числівники – hundreds of miles, thousands of billions of pounds, by hundreds millions of tons of dumped along.

У сполученнях "кількісне слово + іменник" (Num S1) простежується процес згортання, що підтверджується не тільки порівнюванням зі сполученнями, що аналізуються (S1 of S2, Num S1 of S2) вище, але також тим, що слова міри та ваги можуть вживатись і в "нульових сполученнях" (термін А. Є. Супруна), без кількісних слів та означуваного іменника.

"Нульові сполучення" трапляються у дефініціях слів міри та ваги, у рекламах, колоквілізмах.

I think this Italian up here on the corner sells coal at twenty five cents a bushel (Th. Dreiser). – How much do you want? – A pound, please (P. Abrahams).

Форми однини слів-вимірювачів "нульового сполучення" вказують на їх кількісну визначеність, одиничність. Пор.: a pound – один фунт, by bushel – по одному бушелю, not a mile – не одна миля і т.д.

Основною моделлю сполучень слів міри та ваги з іншими словами є модель "кількість + субстанція", а основною функцією досліджуваних слів – функція кількісного означення вживаних (або тих, що маються на увазі) з ними у сполученнях іменників. Звернення до лексичного наповнення названої моделі допомагає з’ясувати вектори кореляції значення слів-вимірювачів. Залежно від оточення слова міри та ваги можуть позначати точні або приблизні кількісні оцінки. Зупинимося на визначенні вираження точних кількісних оцінок. They had a five foot fuse (D. Carter). Thirty yards of broad fence nine feet high (Th. Hardy). That is a hundred miles off (Ch. Bronte). You can’t travel a mile without that in this damned cold climate (Ch. Bronte).

У наведених прикладах числова константа вимірювачів інтенсифікується за допомогою числівників, неозначеного артикля або нульового артикля. The woman stood a foot away from Arthur (Al. Sillitoe). She bought a pound (P. Abrahams). That about the price of wheat per bushel, I modestly felt was too much for my strength, and quite settled the question (Ch. Dickens). Two half-quartern brans; pound of fresh; piece of double Glo’ster; and, to wind up all, some of the richest sort you ever lushed (Ch. Dickens).

Точність вимірюваних характеристик може інтенсифікуватися словами типу just, only, but, every, що вживаються у препозиції до зазначених структур. (Пор.: but a mile, just a mile and a half, only three miles long, only forty miles from, every twenty yards along, only another ten yards, etc.).

Але лівий індикатор досліджуваних словосполучень разом зі словами міри та ваги може вказувати й на приблизні кількісні (вимірювальні) характеристики, наприклад: many miles away; a good two mile off; more than twelve miles; many and mаny a mile; a few yards away; less than twenty pints; almost three miles; a little short of four miles; may be twenty feet; say, three thousand miles; under six feet long; many tons of flesh; some yards distance; a few feet of the space; a good pound of cheese; about a quarter of pint; several miles of pedestrian descent; nearly half a mile of distance; much more than five feet four in height. Наприклад: Not so far – happen three miles (Ch. Brontе). I urged upon George, however how much pleasanter is would be to have Harris clean and fresh about the boat, even if we did have to take a few more hundredweight of provisions (Jerome K. Jerome).

Одним з мовних засобів номінації кількісної приблизності є сполучуваність слів, далеких за своєю семантикою від числової точності (more than, many, odd, almost, a few, several, unaccountable, etc.), зі словами-носіями числових констант (twelve, miles, six, feet, half a mile та ін.).

Наступним лексичним засобом позначення приблизної міри у мові є набір декількох числівників, що вказують на неточні межі вимірюваного, наприклад: two or three pounds of cold beef, a barrel or two, three or four miles of stream, distance of six or seven thousand miles, from ninety-five to a hundred pounds, three or four feet about та ін., наприклад: They stood now, on the summit of a little hill, commanding the open fields in every direction for three or four miles (Ch. Dickens). In such a neighborhood, beyond Dock head in the Borrough of Southwarm, stands Jacob’s Island, surrounded by a muddy ditch, six or eight feet deep and 15 or 20 wide (Ch. Dickens).

Конвертовані в іменники числівники у словосполученнях з вимірювачами служать засобом номінації приблизних мезуративних оцінок, наприклад: hundreds of ounces of gold, hundreds of miles of dry, almost waterless wilderness; millions of pounds of felled rock; millions thousands of feet, etc. Наприклад:

Everything is such a size that is dwarfs even the horrors of nightmare. In this cave every year rock by the thousands of billions of pounds is transported into metal (D. Carter). His wife led a similar existence some hundreds of miles away – he did not visit her, owing to the expense of the railway ticket (E. M. Foster).

Якщо в однині слова міри та ваги є засобом вираження точності, то у множині досліджувані слова (за умов відсутності числівників у препозиції) вказують на приблизні квантитативні характеристики, наприклад: miles round, fathoms deep, pints of beer, tons of powder, bushels of litters, yards of silk та ін. Наприклад: Every shot seemed like an explosion of tons of powder (F. Norris). In all the stores of the large cities were tons of food and clothing; but only the rich could buy this (J. amigurumi.com.ua Campbell). They were warmed up to the argument supping at pints and friendly in their speculations, each full of hope that he would be the man with the right prophecy (Al. Sillitоe).

Приблизні кількісні параметри у мові можуть позначатися заперечними словами. Пор.: Not five feet apart, not ten feet from, no more than twenty-three feet wide, warn’t sixty yards long, not twenty yard away, not an acre of land, not a mile та ін.

Приблизність кількісних оцінок омовлюється комплексно, за допомогою декількох зазначених вище засобів, наприклад: about five or six inches deep; an inch, perhaps, two; maybe a mile or two; not more than, a two or three mile current та ін.

Показником переносного вживання вимірювачів є контекст, його лексичне наповнення, наприклад:

Her feet carried her mechanically forward, every feet of her progress being a satisfacoty portion of a flight which she gladly made (Th. Dreiser).

She was able to get every ounce of humour out of the semicolon and no one else could get within a mile of her (W. S. Maugham).

Слова міри та ваги вживаються у переносному значенні, в основному в художньому дискурсі. У технічних текстах досліджувані слова позначають в основному точні оцінки.

Таким чином, значення вимірювачів детермінується міні-, макроконтекстом та дискурсивною орієнтацією.

Морфологічні характеристики слів-вимірювачів англійської мови

Аналіз дистрибуцій слів міри та ваги свідчить, що ці слова характеризуються морфологічними ознаками іменника. Досліджувані слова мають категорії числа та відмінка. Категорія числа цієї групи вказує на опозицію "один" та "не один", оформлюється суфіксальним способом (бінарне протиставлення нульового і -е)s суфіксів), рідко – чергуванням голосних типу foot, feet). Наприклад: That means nearly forty bushels of wheat to every acre (F. Morris). The enclosures numbered fifty acres instead of ten, the farm-stead’s were more extended, the groups of cattle formed tribes hereabout, there only families (Th. Hardy). Well, then, let his creep twenty feet underground and stay there (J. Conrad). How many inches of rain fell last year? She is five feet six inches. How many pounds do you weight?…One and a half pounds of meat.

У творах окремих авторів, наприклад М. Твена та Ч. Дікенса, спостерігається тенденція вживати форми однини замість множини.

He said twenty mile more warn’t far for the raft to go, but he wished we was already there (M. Twain). It’s about five miles into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about (M. Twain). They was married, and they live fower hundred mile away from any voices but their own and the singing birds (Ch. Dickens).

В англомовному дискурсі автори використовують сполучення типу twenty foot of ground, twenty five foot from, five mile of more, two or three foot from, a hundred mile or two, a few mile та ін. Використання форм однини замість множини можна експлікувати тенденцією кількісних слів до уніфікації. Е. Партрідж пояснює використання форми mile в обох числах впливом діалектизмів та вульгаризмів.

Показовим для слів-вимірювачів є їх вживання у формі множини при позначенні неодиничності, наприклад: seven thousand miles away, a few miles further, three miles off, fifty miles or so, thirty feet of it, five feet deep, six feet tall, eight feet from, thirty feet long, six feet tall, eight feet from, thirty feet long, six ounces, eleven hundred tons an hour, twenty-six tons of ore, five pounds of oats та ін.

Е. Партрідж про морфологічні ознаки слова ton зазначає, що ця лексема рідко використовується у формі однини при вираженні множинності. Однак слова-вимірювачі stone, hundredweight трапляються тільки у формі однини.

I went along delicately (as a man who has learned to wrestle can do, although he may weigh twenty stone), following carefully the light brought by the traitorous servantmaid, and shaking in her dishonest hand (R. D. Blackmore). Who weighs about twelve stone (Jerome K. Jerome). He was a big man (six feet and over fourteen stone) but he hadn’t the ponderous clussiness of most big man (John Braine). I don’t think that he could have weighed much more than ten stone (John Braine). I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and press about the boat, even if we did have to take a few more Hundredweight of provision (Jerome K. Jerome).

Тенденції омонімічного оформлення однини та множини цих слів підтверджуються лексикографічною літературою: "Hundredweight…The pl. is unchanged after a numeral or an adj. expressing plurality, as many". Stone – "Collective pl. usu. Stone", "with plural unchanged".

Пор. And a hundred acre of good free land,

An’it please you go for to see.

В одному зі словників читаємо: six etc. fathom, rather than fathoms. "Words of number or amount that when used after definite or indefinite numerals have often or usually the singular instead of the plural form, e.g. brace, dozen, hundred, fathom, pound, hundredweight. (we shot 20 brace; six fathom deep; a few hundredweight of coal; six pound of land)".

Автори OED морфологічні ознаки цього вимірювача foot характеризують таким чином: "Often in singular when preceded by numerals" [OED].

Гарольд Пальмер висловлює аналогічну думку про слово-вимірювач foot : "Foot is often used instead of feet. A man six foot two" (Palmer). Oсобливістю слова foot є нульова оформленість і кореляція з вимірювачем inch, наприклад: He was five foot nine and a half, and he lays in five and twenty foot of ground (Ch. Dickens).

Слова-вимірювачі, позначаючи кількісну визначеність предметів, у семантичному плані наближаються до групи числівників. Обидві групи (вимірювачі та числівники) мають спільну функцію кількості. При цьому числівники досягли найвищого ступеня абстракції та втратили ознаки предметності, яка є прозорою у слів-вимірювачів.

Омонімія форм однини та множини слів міри та ваги знаходить своє пояснення у нестандартному узусі "сленг", "вульгаризм" та у стилістичній забарвленості контексту. Так, слова-вимірювачі вживаються у формі однини, коли вони є компонентами атрибутивних сполучень. "In combination, however, the uninflected pl. is SS.: e.g. “a four pound trout" (Partridge). Наприклад: three-mile tramp, the sixty-milе speed, three-mile walk, a starve-acre place, a five-foot fuse, a five ton crane, hundred-ton steamer, hundred-ton tank, a two-dollar-a-ton-rise, 3 ? pound package, a hundred-foot drop, six-foot man, a forty-pound sturgeon, fifty-pound sack. Пор.:

Wouldn’t you like to be a whale and sail serenely by,

An eighty-foot whale

From your tip to your tail

And a tiny, briny eye?

Слова-вимірювачі у морфологічному плані характеризуються також наявністю категорії відмінка, наприклад:

A thing like that ruins a thousand square miles of country (D. Carter). They plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten, for her fifteen miles’ walk under the steely stark (Th. Hardy). Southerly, at many miles’ distance, and over the hills and ridges coastward, she could discord a surface like polished steel (Th. Hardy).

Протиставлення на векторі загальний та родовий відмінок представлено значною перевагою першого.

Категорія числа зазначених слів виражає подібно до всієї групи іменників протиставлення за значенням "один" – "не один" і оформлюється за допомогою валідних засобів мови. При цьому деякі слова-вимірювачі мають тенденцію до нульової оформленості.

Словотворча активність слів міри і ваги англійської мови

Слова міри та ваги є базою поповнення мовних ресурсів на рівні слів та сполучень. Досліджуючи інтенсивність словотворення слів міри та ваги, з’явилася можливість зареєструвати похідні, складні та конвертовані інновації – секундарні утворення. Пор.: іnch-stock, six-inch ruler, a 400-acre farm, six-footer, ton-weight, poundal, acreage, mile-age, 500-ton unit, to fathom, fathomless, bushelful. Наприклад: He could barely read and write, but behind his blue-eyed emptiness lay a shrewdness that gained him a fair living from the small acreage of gardens he cultivated (Al. Sillitoe). I fathomed the depth of the rascal’s whole scheme, and understood why he laid it bare (Ch. Dickens). Take a word of advice even from thee foot-nothing (Ch. Dickens).

Похідні інновації характеризуються структурою Sr + суфікс, де Sr – коренева морфема слова-вимірювача, наприклад: acr-ed, pound-er, mil-er, cord-age, sack-ful, pound-er, fathom-less, etc. Сумарність в англійській мові позначається шляхом поєднання кореневої морфеми вимірювача із суфіксом -age: acreage – площина земельної ділянки в акрах, tonnage - грузомісткість, mileage – відстань у милях, poundage – податок з ваги, footage – відстань у футах, yardage – відстань у ярдах і т.д. Згадані слова не співвідносяться з точністю, вони вказують тільки на сумарність одиниць, позначених кореневою морфемою.

Суфікс -er з кореневою морфемою слів міри та ваги утворює інновації, що позначають предмети та особи, фізичні ознаки яких виражені кореневою морфемою вимірювача, наприклад: pounder – "предмет вагою 1 фут", miler – "спортсмен, що біжить 1 милю".

Суфікс -er з кореневими морфемами утворює похідні слова з конкретною наповненістю (див. приклади вище). Інновації з іншими суфіксами виражають неконкретні кількісні характеристики типу acred, fathomless, sackful, barrelage. Таким чином, деривативи, утворені від слів міри та ваги, за значенням розпадаються на дві групи. Перша група обіймає слова точної кількісної характеристики (група слів із суфіксом -er ), друга – слова з неточними вимірювальними значеннями (група слів з       -age, -ful, -less, -ed).

Складні слова можуть також утворюватися від слів міри та ваги. При цьому вони включають морфеми вимірювачів (acre-foot, foot-pound, foot-ton, acre-inch) та інших слів (milestone, milepost, yardstick, footrule, footcandle, ell-wand, pound-cake та ін.).

Перша група складних слів (до складу якої входять лише основи вимірювачів) співвідноситься з вимірювачами точного плану. Друга група слів вживається для номінації предметів, що мають певні кількісні характеристики. Пор.: footrule "лінійка в один фут",  yardstick "палиця в один ярд" і т.д.

У структурному плані остання група складних слів позначена препозицією морфеми вимірювача. Пор.: gill-house, bushel-bag, yard-measure, acre-land, fathom-line, fathom-wood, pound-weight, pint-pot, acre-man, quart-pot та ін.

У складнопохідних словах морфеми слів-вимірювачів знаходяться в постпозиції до числівників, наприклад: six-footer, nine-incher, five-miler та ін.

Критерієм частотності та інтенсивності функціонування слів міри та ваги служить їх словотворча активність (Москович). Так, найбільш уживаними є вимірювачі foot, acre, yard, pint, bushel, mile, inch, pound, fathom, словотворча представленість яких ілюструється деривативами: acreage, acre-man, acre-foot, acre-inch, acre-land, acre-staff, acred; bushel-bag, bushel-age, bushel-basket, bushel-measure; six-footer, foot-ton, footage, foot-pound, footcandle, foot-rule; yardage, yard-stick, yard-wend, yard-measure, yardland; pint-pot, pint-stoup, pint-sizer; miler, milestone, milepost, mileage, milemark; inch-measure, inch-pound, six-incher; to fathom, fathomable, fathomer, fathomless, fathomlessly, fathomline, fathometer, fathomwood; inch-pound, poundal, poundcake, poundweight.

Слова міри та ваги є базою створення словосполучень. Структури вільних сполучень зі стабільним компонентом S1 (слова міри та ваги) розглядалися раніше під час дослідження синтаксичної валентності слів-вимірювачів. В англійській мові трапляються і фразеологічні словосполучення, що мають у своєму складі досліджувані слова. Названі сполучення збагачують фразеологію англійської мови, функціонують як лексичні засоби вираження кількісно-якісної характеристики предметів та явищ, наприклад: miles better (easier, etc.) "у тисячу разів краще / легше і т.д.)"; by the yard "без кінця"; a yard of satin "склянка джину", a peck of troubles "купа неприємностей"; not a hundred miles away "поблизу"; within an inch "на волосок від"; by inches "помаленьку" (Кунін).

В. Шекспір у своїх творах часто використовував висловлювання зі словами міри та ваги, про що свідчать такі приклади:

Yes good faith, eu’ry dramme of it, and I will not bale thee a scruple.

Let me have a dram of poyson.

The letter is too long by halfe a mile.

Таким чином, креативна спроможність слів міри та ваги підтверджується утворенням інновацій на рівні слів і сполучень, що використовуються у мові для позначення оцінок у прямому та переносному значеннях.

Функціонування слів-вимірювачів у сучасній  англійській мові

Питання функціонування слів міри та ваги досліджується на матеріалі оголошень, дорожніх написів, зареєстрованих автором під час творчого відрядження до Великої Британії, а також із інформації носіїв мови. Крім того, тут подаються дані словникових статей та спеціальних довідників, що препарували осмислення функціонування досліджуваних слів. Під інтенсивністю функціонування слів міри та ваги мається на увазі їх актуальне буття в англомовному дискурсі.

Дослідження прикладів із різних за стилем текстів показало, що частіше за все слова-вимірювачі трапляються у спеціальній інформаційній літературі (в середньому, двічі на сторінку). У художньому тексті ці слова трапляються рідше (один приклад на 8 сторінок).

У досліджуваному тематичному ряді виокремлюється група слів із високою частотністю. До цих слів належать такі слова-вимірювачі:

inch – 1275 прикладів

mile – 905 прикладів

foot – 558 прикладів

yard – 397 прикладів

pound – 353 приклади

 

ounce – 220 прикладів

ton – 216 прикладів

pint – 183 приклади

acre – 100 прикладів

gallon – 88 прикладів

stone – 73 приклади

Згадані тут слова становлять приблизно 89% зареєстрованих нами прикладів. Найнижчою частотністю позначені слова pipe, drachm, skein, hogshead, gill (по одному прикладу), span (два приклади), еll, grain (5 прикладів), peck (7 прикладів). Дані слова зареєстровані у художньому тексті у переносному значенні. Пор.: peck of troubles, grain of truth, half a gill of sacred blood, to take an ell та ін.

Окремі слова в експерименті не траплялися. Цю групу склали вимірювачі brace, nail, hide, yoke, perch, rod, pole, link, chaldron, cut, hank, hoer, spindle, cord, bale, wey, last, tod, minim, scruple. Відсутність зазначених слів можна пояснити недостатньою вибіркою (perch, rod, pole, hank, heer), належністю до застарілої вимірювальної лексики (rod, nail, hide, yoke) та обмеженою інтенсивністю функціонування (wey, last, tod, minim, scruple).

Для більш ретельного аналізу функціонування слів міри та ваги розглянемо кожну генетичну групу окремо, використовуючи при цьому доступні джерела інформації.

Перша група слів, яка асоціюється з назвами частин тіла, у сучасній англійській мові повністю не збереглася. Доказом цього служить дослідження функціонування слів brace, nail. Названі слова жодного разу не траплялися в аналізованих текстах у значенні вимірювачів. Інформанти ці слова відносили до "never-never" вимірювачів, щодо слова brace, то воно отримало оцінку лічильного слова. Пор.: brace of birds, brace of pistols.

Слово span, за даними інформантів, також не співвідноситься зі словами-вимірювачами: rarely used, not as a measurement, isn’t used commonly, a span of bridge. У посібниках зазначене слово співвідноситься із застарілими одиницями (span = 12.59 inches, 3 spann = 1 Cubit).

Слово ell в англійців отримало таку оцінку: hardly used; old; isn’t used in measurement, but expressions; not at present, old term for measurement; never heard.

У текстах слово ell зареєстроване п’ять разів для фігурального позначення кількості. Пор. When they have had their laugh out, which did not happen very soon, for give John an inch that way and he was sure to take several ells (Ch. Dickens).

Слово nail інформанти віднесли до побутової, невимірювальної лексики. Актуальною одиницею визнали вимірювач foot. Частотність слова-вимірювача foot (West) становити 54%. За словами інформантів, це слово має таку оцінку: basic measurement; 12 inches; commonly used; standard measurement. У текстах згадане слово зустрічалося 558 разів. Вимірювач foot трапляється у дорожніх написах, оголошеннях типу: swimming is prohibited, depth of water is 16 foot (напис біля озера Серпентин, Гайд парк). Thirteen died when a bus plunged down a 90 ft cliff near Cuerraroca, Mexico (Morning Star). There were flood warnings in Devon and Cornwall and at Ferquay the scafront was under a foot of water (Morning Star).

Слово fathom як вимірювач отримало, за словами інформантів, позитивну оцінку. Крім того, була акцентована сфера вживання слова: sailors use, commonly used; measurement of depth; sautical term; 6 feet; watermeasure; depth of water in maps and atlases.

Дослідження функціонування вищезазначених слів-вимірювачів дає можливість переконатися в актуальності одних одиниць (foot, fathom) та архаїчності інших (brace, ell, span, nail). Cлова-вимірювачі, що генетично асоціюються з назвами земельних ділянок та засобів вимірювання, залежно від інтенсивності їх функціонування у сучасній англійській мові можна поділити на:

групу актуальних слів-вимірювачів – acre, yard, furlоng;

групу раритетів – perch, pole, rod, chain, link;

групу застарілих слів-вимірювачів – yoke, hide.

Актуальність слів-вимірювачів acre, yard підтверджується їх функціонуванням не тільки у побуті, але й у текстах, де ці слова зустрічалися 100 та 397 разів відповідно. Дорожні знаки Англії майорять написами зі словом yard типу for 600 yards; R & R 400 yards; Parking 200 yards; give way 140 yards; no right turn 700 yards ahead; lay-by 200 yards; to college 150 yards та ін. Слово yard актуалізується й у спортивній лексиці, наприклад:

His brother and father last Sunday were allowed to him only from a distance of 220 yards at the camp (Morning Star). Широкий вимірювальний діапазон слова yard підтверджується вживанням останнього при позначенні розмірів килимів та тканини (пор. cloth sold by yard). Досліджуване слово часто зустрічається і у шкільних підручниках (Forgan), наприклад: The playing field is 180 yards long and 120 yards wide. The perimeter is 600 yards. 3 times round the field is 1800 yards. This is 40 yards more than 1 mile.

Acre співвідноситься з аграрною лексикою, часто зустрічається в оголошеннях:

The building, costing about ?7 million, will stand 150 feet high on a 2 ? acre site near Connon Street railway station (Morning Star).

Слово-вимірювач furlong вживається у спортивній лексиці.

Пор.: 2.0 ( 7f.) – 1 Rea (Piggott 9-2).

3.30 (6 f.) – 1 Sweet Perfume (Piggott 11-8). Races of seven furlonga or more, low numbers best (Morning Star).

Слова-вимірювачі pole, perch, rod, link у досліджуваних текстах не зареєстровані. Низька частотність слів pole, perch, rod носіями мови пояснюється таким чином: old forms of measure, used for small fields and gardens, found in school schemes, not used at present; surveyors use; common people do not know, gone out.

Подібним чином були прокоментовані англійцями слова chain, link: used by land surveyors; ordinary people don’t know how much it is; aren’t used; not common use; in cricket and golf; common words; never heard; as length measure rarely used. Використання слова chain у спортивній лексиці спостерігається у таких прикладах:

A cricket-pitch is 22 long. This is one chain. A furlong (furrow long) is 220 yards. 220 = 22x10.

How many chains are there in a furlong? – 10 (Forgan).

Слова link та chain функціонують у землевимірювальній лексиці, що підтверджується такою інформацією: Gunter’s Chain used in land surveying is 66 feet long, divided into 100 links joined by rings. Each link with ring attached measures 66x12/100 inches, or 7.92 inches.

До застарілих вимірювачів відносять слова hide та yoke. Прикладів із цими словами не знайдено. Слово hide за словами інформантів отримало оцінку "never heard", а yoke було співвіднесене зі звичайними словами невимірювального характеру.

Третя група слів-вимірювачів, що асоціювалася з назвами контейнерів та ємностей, залежно від інтенсивності їх вживання у сучасній англійській мові поділяється на:

групу інтенсивних вимірювачів – pint, ton, gallon, bushel;

групу слів, обмежених сферою спеціальної вимірювальної лексики, – barrel, sack, gill;

групу вимірювачів-раритетів – hogshead, pipe.

Перша група активних вимірювачів добре представлена ілюстративним матеріалом досліджуваних джерел, наприклад:

We have just sent 3.5 tons of medical equipment, our largest consignment (Morning Star).         The Ministry of Technology is studying methods of purifying the polluted water of the River Trent so that it could supply the Midlands with an estimated 500 million gallons a day (Morning Star).

Set consists of 3, 4 1/2 & 6 pint saucepan. With fry pan (8 ? in dia) (Morning Star).

Дорожні написи та реклами Англії майорять вищенаведеними словами:

Pick up a midday pint: drink a midday pint; drink a pinta milk a day; Creen Shield Stamps 4 gallons; Treble stamps 8d off 4 gallons; heavy lоads оver 10 ton та ін.

Інформанти характеризують ці слова таким чином:

ton – everybody would know; is commonly used; 40 tons = 1 lоad; 1 ton = 20 cwt, related to heaviness, very common.

gallon – large measurement for patrol; = 8 pints; standard measure for liquids; very common; is used at present; everybody knows.

pint – for liquids; pint of beеr, ale, milk, oil; is frequently used; regularly used; milk is commonly sold by pints.

bushel – a measurement of weight; of potatoes, wheat, usually of grain; wheat is sold by bushel; a measure of solid things; used in agriculture; very old word; in common use quantity measure.

Слова barrel, gill, sack є менш уживаними, ніж вищезгадані слова. Їх сфера обмежена, що підтверджується даними інформації про ці слова та введенням нової вимірювальної системи:

sack – sack of potatoes, not measure; is still used for potatoes (=12 lb), for coal and vegetables; sack of wool, coal, flour; indefinite measure; container; it’s not a measure, we buy by sack; used by farmers; I believe it is 56 pounds; never heard; doubt it’s measure; it’s more a container.

gill – measurement of spirits; very few know how much it is; still used; indefinite measure; in cookery; spirits are sold by gill; used for liquids; rarely used; very small measurement, in receipt; gill of wine, used by manufactorists of spirits.

barrel – not exact measure; in browery used; not a measure; a barrel of beеr, vеssel, container, a cask; beer is taken to hotel in barrels; oil products are measured by barrels; etc.

У тексті зареєстрована незначна кількість прикладів із цими словами: barrel – 6, sack – 14, gill – 1.

Слова – pipe, chaldron, hogshead – у текстах мають значення "контейнерів" та "ємностей". Інформанти слів chaldron та pipe співвідносили відповідно з "посудиною для кип’ятіння води" та "курильною трубкою", hogshead – з давньою вимірювальною лексикою часів Робін Гуда. Спеціальні довідники допомагають нам з’ясувати характер раритетів pipe, chaldron, hogshead.

Найактуальнішими вимірювачами є слова групи, що генетично асоціюють із числівниками. Всі слова цієї групи були зареєстровані у різних за стилем текстах. Крім того, їх актуальність була акцентована інформантами:

mile – standard measure of dіstance;

inch – commonly used;

ounce – small weight;

quart – liquid measure;

quarter – solid measure;

hundredweight – used for heavy things (coal, potatoes, cabbage). Про практичну значущість даних слів-вимірювачів свідчать такі приклади зі шкільного підручника:

On Saturday, Pamela and Sheila each buy 4 oz. of toffees. Peter buys 5 oz. of gums, and Willie buys 1 oz. of chocolate drops.

What is the total weight of their sweets? How many more oz. are needed to make 1 lb? (Forgan).

"Can you guess how many pounds are in hundredweight? – 112.

Once it was 100 lb., but in Queen Elizabeth I’s reign a dozen pounds had to be added by law, as a makeweight. So today a hundreweight is 112 lb.

A quarter of a hundredweight is 28 lb. And is called 1 quarter (qr.).

One half of a hundredweight is 2 quarters or 56 lb. Can you guess why Cwt. Means 100 weight? – In Roman figures C stands for 100" (Forgan).

Під час написання ці слова часто фіксуються у скороченій формі: inch – in., quarter – qr., quart – qrt, ounce – oz., hundredweight – cwt, mile – m.

For a fruit cake, Mrs.Down needs 4 oz. of raisons, 4 oz. of sultanas, 3 oz. of currents, ad 2 oz. of chtrries (Forgan).

Large size (dark blue) only, 40 to 42 in. chest (Morning Star).

Слова-вимірювачі, що асоціюються з назвами предметів, рідин невизначеної кількості, засобів вимірювання, за інтенсивністю функціонування у сучасній англійській мові розподіляють на дві підгрупи:

групу частотних вимірювачів – stone, pound;

групу вимірювачів обмеженої сфери вживання – cut, skein, hank, heer, spindle, cord, load, grain, bale, minim, scruple, dram, peck, tod, way, last.

Вимірювальний діапазон слів першої підгрупи дуже широкий (міра ваги вовни, вугілля, сіна, людей). Актуальність цих слів, крім того, підтверджується наявністю численних прикладів у художньому та публіцистичному дискурсах.

I went along delicately (as a man who has learned to wrestle can do, although he may weight twenty stone), following carefully the light brought by the traitorous servantmaid, and shaking in her dishonest hand (R. D. Blackmore). I don’t think that he could have weighed much more than ten stone (J. Braine). He was a big man (six foot and over fourteen stone) but he hadn’t the ponderous clumsiness of most big men (J. Braine). Calibrated in 1 oz. up to 10 lbs – also in grame and kilos (Morning Star). He weighed over 15 st when in the pass of condition (Morning Star).

Слова другої підгрупи, за винятком load, peck, dram, у текстах не знайдені. Низьку частотність слів цієї парадигми в аналізованих джерелах можна пояснити їх приналежністю до спеціальної лексики. Так, слова cut, skein, hank, heer, spindle, bale, за даними спеціальних довідників, функціонують у текстильній лексиці; а cord, load – у лексиці лісопереробної промисловості.

Інформанти характеризували ці слова таким чином:

cut       – a piece of smth, not a measurement, a piece of beef;

skein    – a skein of wool, common word, something long in shape;

hank    – a hank of wool, common word;

heer     – never used;

grain    – a grain of wheat, very small element;

tod      – never used;

wey     – never used, very old Anglo-Saxon word;

last                  – not a measurement;

bale     – a certain amount of straw, hey, a bundle;

minim  – in music;

cord     – a piece of string, not a measurement;

spindle            – never heard, in machines;

scruple – not a measurement;

dram    – measure for apothecary, not popular; specialists in chemistry would know; a dram of whisky, of wine quantity; used in Scotland;

peck    – sоme quantity; people would have heard, but have no idea, may be a peck of potatoes; amount of corn, a part of a bushel;

load     – doubt, it’s exact measure; not fixed value; 40 tons; technical term; indefinite measure for something heavy; car-load of potatoes, bay; etc.

За інтенсивністю функціонування 50 досліджуваних слів-вимірювачів у системі сучасної англійської мови можна поділити на групи:

-           групу застарілих, тих, що вийшли з ужитку, слів-вимірювачів – brace, span, nail, hide, yoke, ell (6 одиниць);

-           групу вимірювачів-раритетів – perch, rod, pole, link, chain, hogshead, pipe, chaldron, barrel, sack, cut, skein, hank, heer, spindle, cord, load, tod, grain, bale, gill, minim, scruple, dram, peck, wey, last (27 одиниць);

-           слова-вимірювачі – foot, acre, yard, pint, ton, gallon, quarter, quart, mile, inch, ounce, hundredweight, stone, pound, furlong, fathom, bushel (17 одиниць).

У першу групу об’єднані слова, що свого часу функціонували як вимірювачі в англійській мові. Але не всі слова цієї групи зникли з вимірювальної лексики. Тут уособилося слово еll, яке подібно до інших слів цієї групи на часі у вимірювальній лексиці (прямий план) не вживаються, але про минуле функціонування нагадує його переносне значення "багато". (Пор.: англ. Give him an inch and he’ll take an ell – "дай йому палець, він і всю руку відкусить").

Слова другої групи характеризуються обмеженим узусом. Зазначені слова поділяються на дві підгрупи. У першій підгрупі уособлюються слова, які використовуються у вимірювальній та невимірювальній лексиці. Наприклад: The door of the cavern was big enough to roll a hogshead in and on one side of the door the floor stuck out a little, and was flat and good place to build a fire on (M. Twain). Yate’s mind was like a caldron in which boiled the general tension in town, the expectation of getting to Yasha, the anger at Bing, the gradual tempering pain at the loss of Theresa (St. Heym). У цих реченнях виділені слова вживаються у значенні "ємностей", "контейнерів". При цьому офіційні джерела констатують, що на часі ці слова ще вживаються у спеціальній вимірювальній лексиці. Пор.: 3 Barrels or 2 Hogshead… 2 Hogsheads or 126 gallons… 1 pipe 36 Bushels… 1 Chaldron (Sandon).

До другої підгрупи належать вимірювачі, вихідні значення яких у сучасній англійській мові не репрезентуються: minim, scruple, dram, peck, tod, wey, last, gill.

Група діючих слів-вимірювачів поділяється також на дві підгрупи. До першої підгрупи належать слова foot, pint, quarter, quart, stone, hundredweight. Вихідні значення цих слів залишаються прозорими до цього часу. У другій підгрупі уособлюються слова, вихідні значення яких можна виявити лише шляхом лінгвістичного аналізу. Цю групу вимірювачів складають acre, yard, ton, gallon, mile, inch, ounce, pound, bushel, fathom, furlong.

За результатами етимологічного аналізу слова міри та ваги можна поділити на 5 груп. До першої групи належать вимірювачі соматичного походження, до другої – інструментального наповнення, до третьої – вимірювачі контейнерного наповнення, до четвертої – вимірювачі з вихідним числовим значенням, до п’ятої – слова міри і ваги – еталони-омоніми вимірювальних феноменів (див. таблицю 1 "Генетична представленість слів міри і ваги англійської мови").

Таблиця 1 – Генетична представленість слів міри і ваги  (СМВ) в англомовному дискурсі

Генетичні витоки СМВ

Групи СМВ

Співвідно-шення груп СМВ

детермінологі-зовані СМВ

діючі СМВ

1

2

3

4

1. СМВ антропоме-тричного походження (соматизми)

brace

ell

span

nail

foot

fathom

4 : 2

2. СМВ інструментального походження (засоби вимірювання)

chain

cord

link

perch

pole

rod

yoke

spindle

yard

8 : 1

3. СМВ контейнерного походження

barrel

chaldron

gill

hogshead

pipe

sack

bushel

gallon

pint

ton

 

 

6 : 4

4. СМВ числового (денумерального) походження

 

hundredweight

quart

quarter

inch

mile

ounce

0 : 6

СМВ партитивної орієнтації

cut

dram

grain

bale

hank

heer

hide

last

load

minim

peck

scruple

tod

skein

wey

acre

furlong

pound

stone

 

 

15 : 4

 

33 : 17

СМВ (слова міри і ваги) тяжіють до вторинних утворень, всі вони мають вихідні позиції (в основному  побутової лексики, винятки становлять СМВ пізнього денумеративного утворення). Про функціонування СМВ свідчить їх паспортизація в ОЕД. За походженням  СМВ мають локальний та запозичений характер. Серед СМВ виокремлюються архаїзми та застарілі лексеми. Останні резонують у фразеологічному просторі. До пізніх вторинних конструювань тяжіють денумеральні одиниці відчислівникового походження. А це свідчить про пріоритети числівника у когнітивній практиці. Статус квантитативності числівників є окремою проблемою дослідження. 50 одиниць досліджуваної тематичної групи представлені 33 застарілими одиницями та 17 – діючими СМВ. Застарілі СМВ згубили статус точних вимірювачів. Приблизні димензіональні оцінки очевидні у прикладах 7, 11, 15 (див. табл. 2 "Семантизація застарілих СМВ"), які ілюструють семантичні етапи еволюції групи.

Таблиця 2 – Семантизація застарілих СМВ

СМВ

Значення

1

2

1. Bale

A measure of quantity (used with more or less precision)

2. Barrel

A measure of capacity both for liquids and dry goods, varying with the commodity

3. Cut

Piece of cloth of definite length

4. Ell

A measure of length varying in different countries

5. Furlong

A linear measure varied according to the extent assigned as various times and places to the Acre

6. Hank

A definite length of yarn or thread in a coil

7. Heer

A measure of linken or wooden yarn containg two cuts, the 1/6 of a hesp or hank of yarn, or the 1/24 of spindle

8. Hide

A measure of land in OE times, varying in extent with the nature of the ground

9. Last

A commercial denomination of wealth, capacity of quantity, verying for different kinds of goods in different localities

10. Load

A unit of measure of weight for certain substances

11. Minim

The smallest unit of flood measure, about equivalent to one, drop of liquid, the sixtieth part of a fluid drachm

12. Peck

A measure of liquids, solid things; metaphoric usage (peck of troubles)

13. Sack

A unit of measure of weight for corn, fruit, wool, coal, etc.

14. Spindle

A measure of yarn, varying according to the material

15. Tod

A weight used in the wool trads, usually 28 pounds or 2 stones

16. Wey

A standard of dry-goods weight, verying greatly with different commodities

17. Skein

A knot of thread, yarn, silk; a quantity of yarn, folded and doubled together

Позначення неточних вимірювальних параметрів в ОЕД фіксується за допомогою релевантних одиниць. Див. приклади 1, 2, 4, 5, 8, 9, 12, 14, 16. Пор.: with more or less presision, varying with commodity, varying in different countries, varied to the extent assigned at various times and places to the acre; varying in extent with the nature of the ground, varying for different kinds of goods in different localities, varying according to the material, varying greatly with different commodities. Зазначена група омовлення результатів вимірювання має експлікаційний характер із домінантними словами different, varying. Приблизність виміру different, varying омовлюється відповідними одиницями, позбавленням точного квантитативного наповнення. Див. приклади 3, 6, 10, 13. Пор.: cut - a piece of cloth of a definite length; hank – a definite length of yark or thread in a coil; load – a unit of measure of weight for certain substances; sack – a unit of measure of weight for corn, fruit, wool, coal. Сімнадцять вимірювачів тільки умовно можуть називатися діючими з огляду на введення у Великій Британії метричної системи. Вони (СМВ старої системи) функціонують паралельно з новими метричними одиницями, зберігаючи при цьому еволюційні віхи минулої системи. Як їх архаїзми-побратими, "живучі" СМВ функціонують у фігуральному просторі, нагадуючи про своє буття позначеннями невизначеної (великої або малої) кількості. Як і застарілі, так і "діючі" СМВ на часі утворили дві групи слів-синонімів на позначення відповідних груп "багато"; "мало" ? старі СМВ пройшли еволюцію від нетермінологічної групи до термінологічної і знову – до нетермінологічної – від нечислової константи – до числової (варіабельні представлення) і знову – до невизначеного кількісного плану. Сімнадцять вимірювачів, очевидно, будуть у перспективі нагадувати про своє минуле призначення однойменними інструментами, назвами застарілих засобів вимірювання, а також фігуральними позначеннями мезуративно осмислюваних феноменів.

У практиці лічби використовуються поряд із числівниками і лічильні слова типу brace, yoke, span, pair, couple, дослідження яких має неабияке значення для розуміння природи слів квантитативного змісту (їх виникнення, становлення, функціонування), для усвідомлення основних етапів пізнання кількісних відношень об’єктивного світу.

Історія слова brace відбиває ту роль, яку відігравала рука в процесі лічби і виміру. Brace належать до романських запозичень, його етимологічні паралелі простежуються у старофранц. brace, brase – "дві руки", лат. brachium, brachia – "рука", "руки", рос. бра, браслет. В англійську мову це слово було запозичене у значенні "дві руки". У новому оточенні воно збагатилося предметним і кількісним значенням. У вимірювальній лексиці деякий час це слово функціонувало паралельно зі словом fathom: They have built a tomber ... a brace and a half high (ОЕD 1599); а потім було витіснене словом fathom. У семантичній структурі слова brace виділяється сема парності. Спочатку воно вживалося на позначення тварин, предметів. У сучасній англійській мові brace реалізує конототивне значення в іронічному плані. Пор. Huck was given a seat and the old man and his brace of tall sons speedily dressed themselves (M. Twain).

Предметне значення слова brace було вихідним, первісним. Воно дало асоціативну основу для виникнення кількісних значень. Семантичну еволюцію brace можна подати таким чином: "упряжка для собак" ® "собаки в упряжці" ® "дві тварини" ® "два".

Шлях від предметного до абстрактного значення пройшли також кількісні слова yoke, span, збагативши свою смислову структуру числовим і вимірювальним значенням. Етимологічні паралелі слова yoke (др. англ. зеос) простежуються в інших словах: др. сакс. juc, готськ. yak, лат. jugum, санскр. yuga, yo’gya, рос. иго. У Стародавньому Римі мірою землі була "упряжка" (yugum). Ця назва виникла в результаті асоціативних зв’язків між знаряддям праці й ділянкою землі, яку виорювали за один день. З часом це слово набуло значення "два".

Аналогічну еволюцію пройшло і слово spane. Пор. span – "відстань між опорами" : "п’ядь" ® "міра довжини", "упряжка" ® "пара тварин" ® "пара", "два".

Значення парності span реалізує в англійській мові на території Канади, Африки, США для позначення кількості биків, коней, слонів.

У сучасній англійській мові це значення частіше реалізується у словах couple, pair. У смисловій структурі слова couple спочатку з’явилося значення "упряжка", "пристрій для тварин". З часом слово couple, як і слова span, yoke, brace, що мали вихідне значення, збагачується семою парності. Значення "те, що об’єднує двох" ("that what unites two") дає основу для виникнення значення парності ("a union of two", "pair"). В сільськогосподарській лексиці a couple має значення "овечка з ягнятком". Для слова couple притаманна омонімія форм однини і множини, що властиве й іншим словам на позначення парності. Пор.: a thirty couple of hounds; he gave to us 6 couple of conyes; four pair of shoes; three brace of pistols тощо.

На відміну від слова couple, що вказує на пару різних предметів, тварин, людей, слово pair номінує певну відповідність. Пор.: a couple of dollars (eggs, boors, rabbits), a pair of shoes. Спостереження показують, що pair частіше сполучається зі словами eyes, ears, lips, jaws, arms, hands, heels, legs, wings, curtains, doors (foldings), sleeves, shoes, breeches, trousers, scissors, tongs, spectacles.

ОЕD відзначає, що для слова pair притаманні омонімія форм і синтаксичний зв’язок прилягання: a pair gloves, three pair gloves. Пор.: нім. ein Paar Handschuhe, drei Paar Handschuche. Іменники лічби (слова-лічильники), в яких реалізується значення парності (brace, yoke, span, couple, pair), характеризуються специфічною дистрибуцією. Вони вступають у гіпонімічні відношення із числівником two, який може взаємозмінюватись із кожним із цих слів. Але лічильні слова із семою парності обмежені у своїй дистрибуції. Так, brace сполучається зі словами hounds, deer, fish; span зі словами horses, elephants, a yoke зі словом oxen. Дистрибутивні можливості слів pair, couple значно ширші. Слова span, yoke, brace обмежені у своєму узусі й належать до раритетів.

Селективний характер квантитативних слів проявляється також і в позначенні невизначеної кількості: тотальності, сумарності, збірності, партитативності тощо. Пор.: school of fish, a piece of wood, a bar of chocolate , a pile of papers, a flock of birds, a herd of cows, a nest of rabbits, a staff of servants, a team of horses, a bale of cotton, a bundle of rags, a pack of cards, a set of china тощо.

Селективність в англійській мові проявляється і при позначенні "багато" і "мало": з іменниками, що підлягають лічбі, вживаються квантифікатори a few, many, а з іменниками, що не піддаються лічбі, – a little, much.

В англійській мові значення множинності, юрби, купи передається різними словами залежно від характеру позначуваних сукупностей. Пор.: a hoost of men, a congragacyon of people, herd of deer, a watch of nightingale, a skulk of foxes, etc.

Предметні значення реалізують у своїй смисловій культурі не тільки слова лічби, але також слова міри і ваги, які за своїм походженням належать до назв частин тіла ell, nail, fathom, foot; знарядь праці yoke, perch, rod, pole, chain; земельних ділянок acre, hide, furlong, посуду ton, bushel, chaldron, pint. У зв’язку з тим, що слова міри і ваги виникли пізніше, ніж числівники, у їх смислових структурах легко простежується генезис від предметного до кількісного значення. У тих випадках, коли слова міри і ваги походять від числівників (mile, hundredweight), у їх смисловій структурі не етимологізується предметне значення. Це значення притаманне також слову dozen, яке було запозичене у середньоанглійській період із латинської мови через французьку. Форми слова dozen можна зустріти в старофр. dosaine, лат. duodecim, нім. Dutzend, укр. дюжина. Dozen походить від числівника duo "два" і "decim" "десять", що за адитивним принципом утворили слово із значенням "дванадцять". Dozen і по цей час використовується у мові. На відміну від інших слів лічби dozen набирає форму порядкового числівника dozenth. Часте вживання dozen призвело до його використання у фразеологізмах типу Baker’s dozen, devil’s dozen, long dozen, printer’s dozen, to talk nineteen to the dozen, to have dozens of things to do, to have dozens of chances, etс. У своїх висхідних зв’язках dozen відрізняється від інших слів лічби, в тому числі і від score. Останнє було запозичене із скандинавської мови у середньоанглійський період. Форми score проглядають в англійській мові пізнішого періоду scar – "зарубка", "лінія", "мітка"”; серед. ісл. scor, scora, швед. skare, герм. skor – "драпина", "лінія", "мітка". Числового значення слово score набуло в процесі обліку овець (було зручно лічити по 20 штук і робити відповідні зарубки на палиці). Вігезимальний рахунок знаходив своє застосування у кельтів. Як й інші кількісні слова (brace, yoke, span) score використовувалoсь у вимірювальній лексиці для позначення ваги (20-21 фунт) тварин. ОЕD датує цю міру 1460 р. Димензіональна міра, що дорівнювала 20 крокам, також позначалася словом score. Використання цього еталону датується 1672 р. Score довгий час використовувалось в Англії у практиці ведення податкових і боргових операцій, що було пов’язане із системою зарубок, бірок.

Практика паралельних мовних позначень – явище поширене. Поява кількісних слів у конкретних мовних системах обумовлена дією екстралінгвістичних факторів. У персидській мові, наприклад, наявна велика група лічильників, функціонування яких обумовлене характером об’єкта, що позначається. Так, для лічби дерев використовується позначення кореня, при лічбі будинків – дверей, при лічбі каналів – джерела, при лічбі тварин – голова, при лічбі машин – верстати, при лічбі знарядь – ручки, рукоятки, при лічбі тварин – нашийники.

У російській мові виокремлюються лічильники душа, штука, голова, дом, раз, место. Слова цієї групи не входять до системи звичайної лічби і не утворюють послідовного ряду. Вони використовуються при лічбі обмеженого кола предметів. Пор.: рос. зал на 40 мест, 20 голов животных, деревня в сто домов, 100 душ населения тощо. Слова цього типу несуть інформацію про семантичний розряд слів-об’єктів лічби, виконуючи роль посередника між числівником та іменником.

Слова лічби виступають як неосновні позначення кількості; вони не виражають абстрактних числових понять. Але ці слова реалізують предметне значення, чим суттєво відрізняються від числівників. Слова лічби не можуть позначатися цифрами, їх сфера вживання обмежена. Несумісним, наприклад, є сполучення раз відро, раз чоловік, трійка кілограм, п’яток вилок. Лексеми раз і один не можуть взаємозамінюватися.

Але і лічильникам, і числівникам притаманні загальні тенденції. Кількісні слова, що реалізують сему числа, позначені біфункціональністю, вони реалізують як точне, так і невизначене число. Пор.: англ. 3 dozen eggs :: dozens of eggs, three score years :: scores of years, a hundred people :: hundreds of people.

Слова лічби у своїй еволюції можуть зближуватися з числівниками: реалізують омонімічні форми однини і множини й наслідують порядкові числівники (dozen – dozenth).

Зближення числівників і лічильників ілюструється процесом уніфікації, включенням числівників в одиниці типу forty yard distance, every 10 minutes, that 2 hundred pounds, 2 cricket elevens.

Сингулярні риси групової множинності засвідчується дієсловом, що співвідноситься із груповим сполученням, або означенням. Пор. There were three doctors that he knew (E. Hemingway). Three weeks was twenty-one days (E. Hemingway). But that three thousand miles was closе enough for Eddie (A. Saxton). Every ten or twelve miles they stopped at a siding to set out a car or pick one up (A. Saxton). For a full ten minutes he dared not to look at Christine (A. Cronin).

До засобів “уніфікації множинності” належать, на думку О. Есперсена, слова another, whole, this та артикль. Пор.: Another ten days, a whole twenty pounds, a whole threescore and ten years, a miserable five month, this six months.

Процес уніфікації вбачає учений і в лексикалізованих одиницях типу sixpence, twelfmonth, fortnight.

Субстантивація числівників, набуття ними предметного значення свідчить про їх семантичну близькість до слів лічби. Пор.: іn the thirties, on all fours, to wander in twos, threes, fours. Часто представлені субстантизовані числівники у математичних текстах: 2 threes, four fives, five tens.

У сучасній англійській мові слова міри і ваги (А), слова лічби (Б) і числівники (В) реалізують загальну квантитативну функцію, що дає підставу думати про їх схожу еволюцію.

Семантичний генезис груп А і Б розкривається за допомогою лінгвістичного аналізу, осмислення емпіричних фактів. Еволюція смислових структур групи А і Б знаходить своє відбиття у такому генезисі: а) предметне значення ® б) предметно-кількісне значення ® в) невизначено-кількісне значення ® г) визначено-кількісне значення ® д) невизначено-кількісне значення. Спільність семантичних зрушень а), б), в), г), д) класів А і Б, приналежність класів А, Б, і В до одного семантичного поля, подібність деяких формальних показників, ідентичність в), г), д) класів А, Б, В, наявність залишкових аспектів а), б), в) у класі В свідчить про аналогічне становлення числівників, семантичне зрушення від предметного до кількісного значення (а, б).

Аналіз смислової структури квантитативних слів англійської мови засвідчує схожість генетичного розвитку, семантичну конгруентність мовних позначень кількості.



загрузка...