загрузка...
 
Раздел 2. НАШЕ ДЕЛО.
Повернутись до змісту

Раздел 2. НАШЕ ДЕЛО.

«Лицемеры! Лицо земли и неба распознавать умеете,

Как же времени сего не узнаете?», От Луки, 12:56.

 

Одним из главных мест Писания, о которые претыкаются многие верующие, является место из Деян.1:7, гласящее: «Не ваше дело знать времена или сроки, которые Отец положил в Своей власти».

Незнание текста подлинника уже многих приводило в тупик.  Но возможность сравнивать различные переводы Писания с текстом подлинника появилась недавно. Около 100 лет назад, когда осуществлялся перевод Библии на русский язык, такую возможность имели лишь члены духовной академии, знающие древнееврейский и греческий языки. Это были в основном профессора. Язык русской Библии обладает несомненными литературными достоинствами и точен в передаче священного подлинника. Но, не смотря на это, некоторые несовпадения с текстом подлинника имеются и в русской Библии. Так было во всех случаях перевода Библии не только на русский язык, но и на другие языки народов мира. Поясню сказанное на примере одного из самых известных переводов – перевода семидесяти толковников, совершенном на острове Фаросе у берегов города Александрии. Переводчики были посланы из Иерусалима с благословения первосвященника Елиазара. Анализ текстов этого перевода ясно показывает, что этот замечательный перевод не был простым переводом. Это был перевод с одновременной коррекцией некоторых выражений подлинника, причем в одних случаях такая коррекция была оправдана, будучи уточняющей и дополняющей, в то время как в других случаях несла негативные последствия в виде искаженно переданного текста и исключения некоторых выражений и слов, присущих подлиннику. В первом случае положительность коррекции объясняется большой осведомленностью 70 –ти переводчиков, в распоряжении которых имелись всевозможные дополнительные исторические источники того времени, многие из которых давно утеряны или не дошли до наших дней по другим причинам. Во втором случае коррекция оставила негативный след в виде сужения информативности некоторых выражений или текстов, или же придания им смысла, несвойственного подлиннику. Такой нежелательной обработке подверглись, например, слова, из которых можно вынести заключение об антропоморфизме*Бога Израилева. Это такие выражения: «раскаялся Господь», «ты будешь ему вместо Бога» и другие. В связи с этим перевод разъяснительный и дополняющий, на мой взгляд, приемлем, хотя и не обязателен. Перевод же «ограничительный» или сужающий информативность – неприемлем, как привносящий субъективные человеческие суждения. Такие неоправданные отступления от текста подлинника были вызваны погоней за иносказательным смыслом и реакцией на кажущийся антропоморфизм некоторых выражений Библии. Английский богослов Фаррар приводит несколько мест Писания, в которых 70 толковников сделали отступление от текста подлинника. Вот эти места:

1.В книге Иисуса Навина, 24:30 вставлено сообщение, что кремниевые ножи, употреблявшиеся для обрезания в пустыне, были сокрыты в гробнице Иисуса Навина.

2. Стих из Второзакония, 32:8 заканчивается словами: «поставил пределы народов по числу Ангелов Божьих» (в русской Библии читаем: «по числу сынов Израилевых»).

3. В книге Исход, 13:18 слово «вооруженные» переведено «по пяти в ряд».

4. В книге Бытие, 4:4 прибавлено, что Бог «воспламенил огнем жертву Авеля».

5. В книге Иисуса Навина, 13:22 дополнено, что Валаам летал по воздуху, пока не был повергнут вниз Финеесом. Попутно Фаррар подмечает, что Симон Волхв также мог летать по воздуху, подобно Валааму.

6. В Первой книге Царств,20:30 вставлено сообщение, что мать Ионафана была одной из девиц, схваченных в Силоме.

7. В книге Чисел, 32:12 уточнено, что Халев был языческого происхождения.

Все вышеперечисленные отступления от подлинника, по словам Фаррара «могли находить свое известное оправдание»**. Но, как уже было сказано, есть и другие отступления, которые ничем не оправданны. Одним из таких неоправданных отступлений в русской Библии как раз и является место из Деяний Апостолов, 1:7 в подлиннике звучащее так:  НЕ ВАМ ЗНАТЬ времена или сроки, которые Отец установил Своею властью.  «НЕ ВАМ» - означает, что не апостолам, а для других предназначено знать времена. Многим известно, что этот разговор Христа с апостолами произошел около 2000 лет назад. «Будете Мне свидетелями в Иерусалиме и по всей Иудее и Самарии и даже до края земли», сказал Христос. Каждому христианину известно, что апостолы выполнили это поручение Иисуса. Они действительно стали Его свидетелями во всем мире. Но представим себе на минуту, как принималась бы Евангельская весть, если бы к своей проповеди о Христе апостолы прибавили и сообщение «о временах и сроках». Тогда окружавший апостолов народ услышал бы об умершем, распятом Христе, что Он воскрес, Он живой, но придет опять только через 2000 лет. (Около 2000 лет действительно уже прошло со времен апостолов, поэтому указать какое – то иное число лет я просто не могу, ведь это уже часть Истории). Но окружавший апостолов народ не принял бы такое свидетельство о Христе.

«Почему Он придет только через 2000 лет? Нас уже не будет», - подумали бы люди и в ответ сказали бы апостолам: «такой Христос нам не нужен». Ясно, что в этом случае Евангелие не могло бы распространиться по всему миру. Поэтому знание «времен или сроков» было НЕ НУЖНО апостолам. Христос и сказал им об этом. Но кому тогда нужно знание времен или сроков, если не апостолам? На этот вопрос  русский (синодальный) перевод отвечает: их нельзя знать никому, так как Отец положил их в Своей власти (только для Себя одного). Именно так понимают некоторые это место русской Библии. Но не будем забывать, что перевод этого места сделан с отступлением от подлинника. А в подлиннике сказано, что времена и сроки Отец УСТАНОВИЛ СВОЕЮ ВЛАСТЬЮ. Слово «установил» означает ПОСТАНОВИЛ, НАЗНАЧИЛ, ОПРЕДЕЛИЛ. А как же иначе? Господь властен установить начало мира сего, властен установить и время конца его. Совсем другой смысл передает неправильно употребленное слово «положил», т. е. как бы положил в недоступном месте, спрятал от посторонних взоров, утаил.

Как видим, выход из тупика, в который завели Божий народ поспешные толкователи Слова Божьего, есть. Мы и направимся к такому выходу.

Примечания к разделу 2: *антропоморфный, -  то есть человекоподобный. **Ф.В. Фаррар. Здесь и далее цитируется по его книге «Первые дни христианства» в русском переводе, 1888 года издания. См. стр.212 – 220  его книги.

 



загрузка...