Уже обращалось внимание на наличие интересных схождений между лексикой Полесья и лексикой южнославянских языков (Н.И. Толстой, Г.А. Цыхун). К описанным изолексам можно добавить еще некоторые.
В Полесье зафиксирована лексема зубель. зубядь. зуб- ля, зублэнь. зубило. обозначапцая приспособление для подку- ривания пчел. Соответствунцие лексемы засвидетельствованы на славянском Юге: серб.-хорв. зубл.а и словен. aublja факел'. Еще Миклошич сравнивал эти слова с лит. иiburyи, связанным с zibeti 'блестеть, излучать свет» (Безлай). Скок указал германские параллели: ст.-исл. kafli 'полено', нем. Eabel 'приготовленное дерево', возводя к и.-е. gebh- 'кусок дерева'. Однако для объяснения славянского *и ожидалось бы и.-е. *ои. Независимо от и.-е. этимологии полесско-южнославянское схождение представляет интерес для реконструкции праславянского лексического фонда.
Подесск. зорыты 'сжечь зерно на солнце', зорытысь 'доспевать', 'загорать' тоже имеет южнославянские параллели: серб.-хорв. зорити 'стать зрелым», словен. zoriti 'делать спелым'; имеется и русская диалектная параллель зорить 'оставлять на корню для дозревания'. Здесь ясно, что речь идет о том же корне, что и зреть, но с иным вокализмом (*zbr-/*zor-), восходящим к и.-е. »g'er-. Пслесско-южносла- вянская изолекса интересна отражением аблаута в этом корне.
Некоторые пслесско-южнославянские параллели имеют лексические соответствия и на других славянских территориях, в частности, русской, украинской, чешско-словацкой. Таков характер лексем жэнь 'приспособление для подъема бортников на ствол дерева', задарга 'край', зношь 'подстрекать' и не- кот. др.
5. Полесско-южнославянские параллели следует рассматривать в контексте соображений о представленности праславянского лексикона в различных регионах современной Славии.