2.2 Морфологічні характеристики слів-вимірювачів англійської мови
Аналіз дистрибуцій слів міри та ваги свідчить, що ці слова характеризуються морфологічними ознаками іменника. Досліджувані слова мають категорії числа та відмінка. Категорія числа даної групи вказує на опозицію "один" та "не один", оформлюється суфіксальним способом (бінарне протиставлення нульового і –(е)s суфіксів), рідко - чередуванням голосних типу foot, feet). Наприклад: That means nearly forty bushels of wheat to every acre (F.Morris). The enclosures numbered fifty acres instead of ten, the farm-stead’s were more extended, the groups of cattle formed tribes hereabout, there only families (Th.Hardy). Well, then, let his creep twenty feet underground and stay there (J.Conrad). How many inches of rain fell last year? She is five feet six inches. How many pounds do you weight?…One and a half pounds of meat.
У творах окремих авторів, наприклад М.Твена та Ч.Дікенса, спостерігається тенденція вживати форми однини замість множини.
He said twenty mile more warn’t far for the raft to go, but he wished we was already there (M.Twain). It’s about five mile into there the way anybody but me would go, Huck, but there’s a mighty short cut that they don’t anybody but me know about (M.Twain). They was married, and they live fower hundred mile away from any voices but their own and the singing birds (Ch.Dickens).
В англомовному дискурсі автори використовують сполучення типу twenty foot of ground, twenty five foot from, five mile of more, two or three foot from, a hundred mile or two, a few mile та ін. Використання форм однини замість множини можна експлікувати тенденцією кількісних слів до уніфікації. Е.Партрідж пояснює використання форми mile в обох числах впливом діалектизмів та вульгаризмів.
Показовим для слів-вимірювачів є їх вживання у формі множини при позначенні неодиничності, наприклад: seven thousand miles away, a few miles further, three miles off, fifty miles or so, thirty feet of it, five feet deep, six feet tall, eight feet from, thirty feet long, six feet tall, eight feet from, thirty feet long, six ounces, eleven hundred tons an hour, twenty-six tons of ore, five pounds of oats та ін.
Е.Партрідж про морфологічні ознаки слова ton зазначає, що ця лексема рідко використовується у формі однини при вираженні множинності. Однак слова-вимірювачі stone, hundredweight трапляються тільки у формі однини.
I went along delicately (as a man who has learned to wrestle can do, although he may weigh twenty stone), following carefully the light brought by the traitorous servantmaid, and shaking in her dishonest hand (R.D.Blackmore).Who weighs about twelve stone (Jerome K.Jerome). He was a big man (six feet and over fourteen stone) but he hadn’t the ponderous clussiness of most big man (John Braine). I don’t think that he could have weighed much more than ten stone (John Braine). I urged upon George, however, how much pleasanter it would be to have Harris clean and press about the boat, even if we did have to take a few more Hundredweight of provision (Jerome K.Jerome).
Тенденції омонімічного оформлення однини та множини даних слів підтверджуються лексикографічною літературою: "Hundredweight…The pl. is unchanged after a numeral or an adj.expressing plurality, as many". Stone – "Collective pl. usu. Stone", "with plural unchanged".
Пор. And a hundred acre of good free land,
An’ it please you go for to see.
В одному із словників читаємо: six etc. fathom, rather than fathoms. "Words of number or amount that when used after definite or indefinite numerals have often or usually the singular instead of the plural form, e.g. brace, dozen, hundred, fathom, pound, hundredweight. (we shot 20 brace; six fathom deep; a few hundredweight of coal; six pound of land) ".
Автори OED морфологічні ознаки цього вимірювача foot характеризують таким чином: "Often in singular when preceded by numerals" [OED].
Гарольд Пальмер висловлює аналогічну думку про слово-вимірювач foot : "Foot is often used instead of feet. A man six foot two" (Palmer). Oсобливістю слова foot є нульова оформленість та кореляція з вимірювачем inch, наприклад: He was five foot nine and a half, and he lays in five and twenty foot of ground (Ch.Dickens).
Слова-вимірювачі, позначаючи кількісну визначеність предметів, у семантичному плані наближаються до групи числівників. Обидві групи (вимірювачі та числівники) мають спільну функцію кількості. При цьому числівники досягли найвищого ступеня абстракції та втратили ознаки предметності, яка є прозорою у слів-вимірювачів.
Омонімія форм однини та множини слів міри та ваги знаходить своє пояснення у нестандартному узусі "сленг", "вульгаризм" та у стилістичній забарвленості контексту. Так, слова-вимірювачі вживаються у формі однини, коли вони виступають компонентами атрибутивних сполучень. "In combination, however, the uninflected pl. is SS.: e.g. “a four pound trout" (Partridge). Наприклад: three-mile tramp, the sixty-milе speed, three-mile walk, a starve-acre place, a five-foot fuse, a five ton crane, hundred-ton steamer, hundred-ton tank, a two-dollar-a-ton-rise, 3 ? pound package, a hundred-foot drop, six-foot man, a forty-pound sturgeon, fifty-pound sack. Пор.:
Wouldn’t you like to be a whale and sail serenely by,
An eighty-foot whale
From your tip to your tail
And a tiny, briny eye?.
Слова–вимірювачі у морфологічному плані характеризуються також наявністю категорії відмінка, наприклад:
A thing like that ruins a thousand square miles of country (D.Carter). They plunged into the chilly equinoctial darkness as the clock struck ten, for her fifteen miles’ walk under the steely stark (Th.Hardy). Southerly, at many miles’ distance, and over the hills and ridges coastward, she could discord a surface like polished steel (Th.Hardy).
Протиставлення на векторі загальний та родовий відмінок представлено значною перевагою першого.
Категорія числа зазначених слів виражає подібно до всієї групи іменників протиставлення за значенням "один" – "не один" і оформлюється за допомогою валідних засобів мови. При цьому деякі слова-вимірювачі мають тенденцію до нульової оформленості.